英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美国大选背后的跌宕起伏(2)

时间:2021-03-02 05:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The early returns were a comprehensive setback1 for Mr. Bloomberg,

对布隆伯格而言,早期的收效是一场全面的挫败,

the billionaire former mayor of New York City,

这名亿万富翁是纽约市的前市长

who entered the race late and spent more than half a billion dollars on an aggressive advertising2 campaign.

他参加竞选较晚,并花费了超过10亿美元进行激进的广告活动。

But Mr. Bloomberg slumped3 badly after a series of damaging clashes with Ms. Warren,

但是在与沃伦女士经过一系列的猛烈冲击后,布隆伯格的得票骤然下降,

and many moderates and African-Americans who appeared to have abandoned him for Mr. Biden.

许多温和派和非裔美国人也放弃了他,转而支持拜登。

Hours into vote-counting, Mr. Bloomberg had won only one contest, in American Samoa.

计票数小时后,布隆伯格仅在美属萨摩亚赢得了一场比赛。

Addressing supporters in West Palm Beach, Fla., on Tuesday night,

星期二晚上,在向佛罗里达州西棕榈滩的支持者们讲话时,

Mr. Bloomberg tried to put the best face on a dismal4 evening.

布隆博格试图在这个沮丧的夜晚摆出最好的脸色。

“Here’s what is clear,” he said.

他说“这一点很清楚。”

“No matter how many delegates we win tonight,

“不管我们今晚赢得多少代表票,

we have done something no one else thought was possible:

我们都做到了别人认为不可能的事:

In just three months, we’ve gone from 1 percent in the polls to being a contender for the Democratic nomination5 for president.”

在短短三个月内,我们已经从民意调查中1%的得票率成为了民主党总统的提名竞争者。”

Ms. Warren’s loss in Massachusetts left her without a single victory after a month of primaries and caucuses6,

沃伦女士在马萨诸塞州的失利使她在经过一个月的初选和预选赛后仍未获得任何胜利,

and in many places on Tuesday she was running in a relatively7 distant third or fourth place.

而且在周二的许多地方,她的成绩都排在相对落后的第三或第四位。

Most dispiriting to Ms. Warren may be that she lost her home state not to Mr. Sanders, who worked hard to defeat her in her home state,

最让沃伦女士沮丧的是,她输掉了自己家乡的竞选,而且不是输给了花费巨大精力打败她的桑德斯,

but rather Mr. Biden, suggesting that none of the recent tumult8 in the race had worked to her advantage.

而是输给了拜登,这表明这场比赛中近期的动荡对她而言没有任何优势。

But Ms. Warren’s campaign in recent days explicitly9 laid out a strategy of accumulating delegates for a contested convention,

但是沃伦近来的竞选活动明确展示了一种为僵局代表大会累积代表票的战略,

and it was not clear that her latest setbacks would deter10 that approach.

目前还不清楚她最近的挫折会妨碍这一方法。

Ms. Warren campaigned on Tuesday in Michigan, which holds a primary next week,

周二沃伦在密歇根州参加竞选活动,该州将于下周举行初选

and urged voters to “cast the vote that will make you proud” rather than making more calculated assessments11.

她敦促选民“投下令你骄傲的一票”,而不是进行更为周密的评估。

And she announced campaign stops in Arizona and Idaho, two other states that vote this month.

她宣布将在本月投票的另外两个州亚利桑那州和爱达荷州进行竞选活动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
2 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
3 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
4 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
5 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
6 caucuses d49ca95184fa2aef8e2ee3b613a6f7dd     
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
参考例句:
  • Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 tumult LKrzm     
n.喧哗;激动,混乱;吵闹
参考例句:
  • The tumult in the streets awakened everyone in the house.街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
  • His voice disappeared under growing tumult.他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
9 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
11 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴