-
(单词翻译:双击或拖选)
Arlene Myles, 75, of Denver, said she had been a Republican for nearly six decades
现年75岁,来自丹佛的女士阿琳·迈尔斯称,今年年初特朗普弹劾案期间,
before switching her registration1 to independent earlier this year during Mr. Trump2’s impeachment3 trial.
她已将自己的(选民)登记信息变更成了无党派人士,截至当时,她已有近60年的共和党党龄。
Ms. Myles said that when Mr. Trump was first elected, she had resolved to “give him a chance,”
迈尔斯称,当初特朗普当选时,她决心“给他一次机会”,
but had since concluded that he and his party were irredeemable.
后来却逐渐意识到,他和他领导的共和党着实已经无药可救。
“I was one of those people who stuck by Nixon until he was waving goodbye,” Ms. Myles said.
“我也是一直拥护(美国第37任共和党总统)尼克松到他跟我们挥手告别的人之一,”迈尔斯说。
“I thought I was a good Republican and thought they had my values,
“我自以为自己还算个称职的共和党党员,也自以为他们代表着我的价值观,
but they have gone down the tubes these last few years.”
但最近这几年,他们的表现简直就是一落千丈。”
Ms. Myles said she planned to vote for Mr. Biden, expressing only one misgiving4: “I wish he was younger,” she said.
迈尔斯表示,她计划将票投给拜登,投给拜登她只有一个顾虑:“他要是能年轻点儿就好了,”她说。
Most stark5 may be Mr. Biden’s towering advantage among white women with college degrees,
对比特朗普,拜登最明显的优势或许要数他在拥有大学学位的白人女性中的巨大优势——
who support him over Mr. Trump by 39 percentage points.
比特朗普的支持率足足高出了39个百分点。
In 2016, exit polls found that group preferred Mrs. Clinton to Mr. Trump by just 7 percentage points.
2016年的出口民调显示,当时该群体更为支持的是希拉里,但也仅比特朗普高出了7个百分点。
The poll also found that Mr. Biden has narrowed Mr. Trump’s advantage with less-educated white voters.
此次民调还发现,拜登和特朗普在受教育程度较低的白人选民中的差距也有所收缩。
The exodus6 of white voters from the G.O.P. has been especially pronounced among younger voters,
白人选民大批脱离共和党的现象在年轻选民中尤为明显,
an ominous7 trend for a party that was already heavily reliant on older Americans.
对共和党这个严重依赖老一辈选民支持的政党来说,这一趋势无异于一个不祥之兆。
Fifty-two percent of whites under 45 said they supported Mr. Biden while only 30 percent said they supported Mr. Trump.
45岁以下的白人中,表示支持拜登的人占到了52%,而表示支持特朗普的人只占到了30%。
And their opposition8 is intense:
他们对特朗普的反对情绪倒是颇为强烈:
More than twice as many younger whites viewed the president very unfavorably than very favorably.
对总统抱有非常负面的评价的年轻白人是对总统抱有非常正面的评价的年轻白人的两倍。
Tom Diamond, 31, a Republican in Fort Worth, Texas,
现年31岁,德克萨斯州沃斯堡的共和党人汤姆·戴蒙德就表示,
said he planned to vote for Mr. Trump but would do so with real misgivings9.
他还是打算将票投给特朗普,但即便投给特朗普也是带着深深的疑虑投的。
He called the president a “poor leader” who had mishandled the pandemic and said Mr. Biden seemed “like a guy you can trust.”
他对总统的称呼是一个处理疫情处理失当的“可怜的领导人”,拜登则似乎“像是一个可以信赖的人”。
But Mr. Trump held views closer to his own on the economy, health care and abortion10.
但对经济、医疗保健和堕胎的看法与他自己的看法更为接近的还是特朗普。
“Part of you just feels icky voting for him,” Mr. Diamond said.
“投票给他的话内心有一面肯定是会觉得很恶心的,”戴蒙德说,
“But definitely from a policy perspective, that’s where my vote’s going to go.”
“但从政策的角度来看就……我肯定要站在政治的角度投啊。”
1 registration | |
n.登记,注册,挂号 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
4 misgiving | |
n.疑虑,担忧,害怕 | |
参考例句: |
|
|
5 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
6 exodus | |
v.大批离去,成群外出 | |
参考例句: |
|
|
7 ominous | |
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的 | |
参考例句: |
|
|
8 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
9 misgivings | |
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧 | |
参考例句: |
|
|
10 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|