英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普出院 对病毒依旧轻蔑至极(6)

时间:2022-11-24 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Attorney General William P. Barr, who attended an event at the White House on Sept. 26 linked to the outbreak,

司法部长威廉·P·巴尔9月9日出席了在白宫举行的一场涉及疫情爆发的活动,

was at home on Monday with no symptoms,

周一回到家时并未出现任何症状,

but planned to return to work this week in defiance1 of Justice Department guidance that employees exposed to people with the virus should stay away for 14 days.

但他计划无视无视司法部的指示——接触过感染者的员工应隔离14天——坚持在本周复工。

Mr. Trump2's upbeat mood could be a product of his medication.

特朗普的乐观情绪可能是他服药的结果。

Medical experts said patients on steroids like dexamethasone can experience a sense of well-being3 and euphoria, in which aches and pains disappear for a time.

医学专家表示,服用类固醇(如地塞米松)的患者疼痛和痛苦都会暂时消失,还能感受到幸福感和欣快感。

The steroids can also disrupt sleep and, in some cases, may cause psychiatric effects, leading to feelings of grandiosity4 and mania5.

类固醇药物还会扰乱睡眠,而且,某些情况下可能还会产生精神方面的影响,导致患者变得浮夸、狂躁。

The effect of combining several drugs is not well understood,

同时服用多种药物的后果目前尚不是很清楚,

especially because two of the treatments administered to Mr. Trump — remdesivir and a monoclonal antibody cocktail6 — are still experimental.

尤其是,特朗普接受的两种治疗——瑞德西韦和多株抗体鸡尾酒疗法——都还处于实验阶段。

Giving patients multiple treatments at once can increase the chance of harmful interactions or reduce their effectiveness, doctors said.

多位医生表示,给患者一次性施加多种治疗可能会增大药物之间彼此相克或是降低其药效的可能性。

Mr. Trump's risk factors — he is 74, male and overweight — mean that he should be closely watched for at least the first week of his infection because some patients quickly deteriorate7 several days into their illness.

特朗普面临的诸多风险因素——已经74岁高龄,还是男性,体重也超标了——意味着医生们至少要在他感染后的第一周对其病情予以密切关注,因为新冠肺炎的部分患者的病情就是在感染后的前几天迅速恶化的。

Dr. Celine Gounder, of N.Y.U. Grossman School of Medicine, who has been caring for coronavirus patients,

纽约大学格罗斯曼医学院的塞林·冈德医生一直在跟新冠病毒患者打交道,

said Mr. Trump could rapidly deteriorate at the White House and require an emergency transfer back to Walter Reed.

他表示,回白宫后特朗普的病情可能会迅速恶化,以致于需要紧急转移回沃尔特·里德医学中心。

"To me, it's not safe," she said.

“在我看来,回白宫并不安全,”她说。

Dr. Abraar Karan of Brigham and Women's Hospital and Harvard Medical School, said even if he was feeling better,

布里格姆妇女医院和哈佛医学院的亚伯拉尔·卡兰医生表示,即便特朗普自我感觉有所好转,

Mr. Trump needed "extremely close monitoring as these next few days are critical."

他也需要“接受极其密切的监测,因为接下来的几天非常关键”。

The second week is often the most worrisome, he said,

他表示,感染的第二周通常是最令人担忧的,

"as we have seen that patients recover briefly8 and then either continue improving or have a more sudden and abrupt9 decline."

“因为我们已经看到,有些患者会出现短暂恢复,随后要么继续改善,要么突然急转直下的情况。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
4 grandiosity ed5c616cf9e6f798f8f25074e981fc29     
n. 宏伟, 堂皇, 铺张
参考例句:
  • Integral designed with novelty, delicate style and comprehensive function, the hotel and considerably grandiosity. 酒店整体设计新颖,风格别致,功能齐全,无论是主题建筑,还是装饰装修,都构思巧妙,气势宏大。
5 mania 9BWxu     
n.疯狂;躁狂症,狂热,癖好
参考例句:
  • Football mania is sweeping the country.足球热正风靡全国。
  • Collecting small items can easily become a mania.收藏零星物品往往容易变成一种癖好。
6 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
7 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
8 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
9 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴