-
(单词翻译:双击或拖选)
JUDY WOODRUFF: Finally tonight, our occasional look at the Songs of Comfort project that world-renowned cellist1 Yo-Yo Ma launched on social media. Jeffrey Brown looks at the growing collaboration2 in these mini-performances, as tough times bring people together through music and technology. It's part of our ongoing3 arts and culture series, Canvas.
JEFFREY BROWN: In a time of isolation4, a desire to connect through music. As the psychology5 of pandemic changes through the weeks, you can see that play out in the #SongsofComfort project through more and more collaborations. That includes the man who started it all, Yo-Yo Ma, who recorded a distanced duet with celebrated6 West African singer Angelique Kidjo, and another with Syrian-born clarinetist Kinan Azmeh. The urge to merge7 is often a family affair, as with this young mother and father in their Berlin, Germany, living room, their new baby adding a little percussion8. In Arizona, six women family members put the '70s song I'd Like to Teach the World to sing to multistringed accompaniment, joined by the whistling of the person capturing it all on camera. And a violinist with the Washington, D.C.-area National Philharmonic sat down with her guitar-playing son for a piece by Astor Piazzolla. There are also more elaborate cross-genre collaborations, a delightful9 Bach to the Barre breakfast scene created by musicians from the Toronto Symphony and dancers with the Canadian National Ballet, plus two children, who performed their roles to perfection. Much older children at Potomac, Maryland's St. Andrews Episcopal School sang, Oh happy Day, joined by alumni and faculty10. And 24 student cellists from around the world managed to get together for a performance of Saint-Saens' The Swan. In Houston, members of the symphony, used to playing together on stage, created a virtual quartet. And while it can be a lonely time for many, technology allows another kind of quartet, all the parts performed by one individual. Songs played alone, songs played together. And, as we saw in that Berlin living room, some things don't change, the desire to share and maybe inspire the next generation. For the PBS NewsHour, I'm Jeffrey Brown.
JUDY WOODRUFF: Songs of Comfort, that has to continue after this pandemic.
朱迪·伍德拉夫:今晚我们来了解一下全球知名大提琴家马友友在社交媒体上发起的“舒压之歌”项目。杰弗里·布朗在跟进小型表演中体现越来越多的合作。疫情肆虐,人们通过音乐和科技彼此相连。本期节目是帆布系列报道的部分艺术文化的部分内容。
杰弗里·布朗:隔离期间,人们希望能通过音乐彼此相连。几周的时间里,人们在疫情期间的心态发生了许多变化,这一点能通过“舒压之歌”项目中越来越多的合作体现出来。这其中就有一位名叫马友友的男士,他与知名西非歌手Angelique、叙利亚出生的单簧管演奏家Kinan一起合作远程录制了二重奏。相聚的迫切通常都发生是亲人间会出现的一幕,就像一堆夫妻在德国柏林的起居室里演奏,同时伴着他们新生婴儿的一点敲打声一样。在亚利桑那州,6名女性家庭成员将70年代的歌曲《我想教全世界一首歌》翻唱成了多弦伴奏,其中还伴有用相机录制了这一幕的人的口哨声。华盛顿特区国家爱乐乐团的一名小提琴家与弹吉他的儿子一起演奏了阿斯多尔·皮亚佐拉的作品。还有更多惊艳的跨流派合作,早餐十分的画面中,来自多伦多交响乐团的音乐家们、加拿大国家芭蕾舞团的舞者们、2个孩子欢快地演奏着《当巴赫遇上把杆》,他们将自己的部分表演到了极致。马里兰州波拖马可河圣安德鲁斯主教学校年纪稍大的一些孩子们唱着《快乐的日子》,校友们和教职工也都加入其中。来自全球各地的24名学生大提琴手费劲千辛万苦聚在一起,表演了圣·桑的《天鹅》。休斯顿的一些交响乐成员之前都是在台上演奏的,现在他们也出炉了远程四重奏。虽然很多人感觉可能感觉很孤单,但科技让他们一起表演四重奏成为可能,每个人都扮演着不同的角色。有的歌是独奏,有的歌是合奏。而且,正像我们在柏林起居室里看到的那样,有些东西不会变,分享的愿望以及启发下一代的愿望不会变。感谢收听杰弗里·布朗发回的报道。
朱迪·伍德拉夫:《舒压之歌》在疫情之后也要继续。
1 cellist | |
n.大提琴手 | |
参考例句: |
|
|
2 collaboration | |
n.合作,协作;勾结 | |
参考例句: |
|
|
3 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
4 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
5 psychology | |
n.心理,心理学,心理状态 | |
参考例句: |
|
|
6 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
7 merge | |
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体 | |
参考例句: |
|
|
8 percussion | |
n.打击乐器;冲突,撞击;震动,音响 | |
参考例句: |
|
|
9 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
10 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|