-
(单词翻译:双击或拖选)
Wozniak, not surprisingly, had the opposite attitude.
沃兹尼亚克在处理此事的态度上,自然是与乔布斯截然不同的。
Before the shares went public, he decided1 to sell, at a very low price, two thousand of his options to forty different midlevel employees.
在苹果的股票公开上市之前,他就把自己期权中的2000份以极低的价格卖给了40名中层员工。
Most of his beneficiaries made enough to buy a home.
大多数受益人都赚到了足够买一套房子的钱。
Wozniak bought a dream home for himself and his new wife, but she soon divorced him and kept the house.
沃兹尼亚为自己和新婚妻子买下了一幢梦幻般的屋子,但她很快与他离婚并得到了房子。
He also later gave shares outright2 to employees he felt had been shortchanged, including Kottke, Fernandez, Wigginton, and Espinosa.
后来,他又把自己的股份赠与了那些在他看来受到了不公正待遇的员工,包括科特基、费尔南德斯、威金顿和埃斯皮诺萨。
Everyone loved Wozniak, all the more so after his generosity3, but many also agreed with Jobs that he was "awfully4 naive5 and childlike."
所有人都喜欢沃兹尼亚克,在他的慷慨捐赠之后更加如此,但很多人也同意乔布斯对他的评价,认为他“极其天真幼稚”。
A few months later a United Way poster showing a destitute6 man went up on a company bulletin board.
几个月后,公司的公告板上出现了一张联合慈善总会的海报,画面上是一个穷困潦倒的人。
有人在海报上涂鸦道:“1990年的沃兹。”
Jobs was not naive. He had made sure his deal with Chrisann Brennan was signed before the IPO occurred.
乔布斯可不天真。在IP0之前,他已经签好了和克里斯安·布伦南之间的协议。
Jobs was the public face of the IPO, and he helped choose the two investment banks handling it:
乔布斯是此次IP0的公众形象,他也帮助挑选了负责IP0的两家投资银行:
the traditional Wall Street firm Morgan Stanley and the untraditional boutique firm Hambrecht and Quist in San Francisco.
一家是传统的华尔街公司摩根士丹利,另一家是旧金山的汉布里克特·奎斯特,这并不是一家传统的投行,当时的服务只针对部分领域。
"Steve was very irreverent toward the guys from Morgan Stanley, which was a pretty uptight8 firm in those days," recalled Bill Hambrecht.
“摩根士丹利当时是极端保守的公司,史蒂夫对他们公司的人十分无礼。”比尔·汉布里克特回忆说。
Morgan Stanley planned to price the offering at $18, even though it was obvious the shares would quickly shoot up.
尽管苹果的股禀必然会迅速暴涨,但摩根士丹利计划将股价定为每股18美元。
"Tell me what happens to this stock that we priced at eighteen?" Jobs asked the bankers.
“我们把这只股票定价为18美元,接下来会怎么样?”他问那些银行家,
"Don't you sell it to your good customers? If so, how can you charge me a 7% commission?"
“你们难道不会把这只股票卖给你们的优质客户吗?如果卖的话,那你怎么可以收取我7%的佣金?”
Hambrecht recognized that there was a basic unfairness in the system, and he later went on to formulate9 the idea of a reverse auction10 to price shares before an IPO.
汉布里克特意识到,体系中存在着基本的不公平,他提出了自己的想法:在IPO之前,通过反向竞拍来为股票定价。
Apple went public the morning of December 12, 1980.
苹果公司在1980年12月12日的早晨上市了。
By then the bankers had priced the stock at $22 a share. It went to $29 the first day.
银行家们最终定下的股价是22美元一股。当天收盘时,股价已经涨到了29美元。
Jobs had come into the Hambrecht and Quist office just in time to watch the opening trades.
乔布斯赶到汶布里克特·奎斯特的办公室,观看了开市。
At age twenty-five, he was now worth $256 million.
在25岁这一年,他的身家达到了2.56亿美元。
点击收听单词发音
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
3 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
4 awfully | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|
5 naive | |
adj.幼稚的,轻信的;天真的 | |
参考例句: |
|
|
6 destitute | |
adj.缺乏的;穷困的 | |
参考例句: |
|
|
7 scrawled | |
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 uptight | |
adj.焦虑不安的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 formulate | |
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述 | |
参考例句: |
|
|
10 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|