英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球社会热点新闻 巴西狂欢节

时间:2022-06-28 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The enthusiastic Brazilian Carnival1

巴西狂欢节

The annual Carnival in Brazil is a unique festival. It is also the most important ethnic2 celebration.

在巴西,一年一度的狂欢节是一个独特的节日,也是最重要的民族庆典,

It comes between the end of February and the beginning of March every year.

于每年2月底至3月初举行。

Hundreds of thousands of tourists from overseas were attracted to join the feast of rejoicing, which involves flamboyant3 costumes, sexy Brazilian girls and passionate4 Samba dance.

艳丽的服装、性感的巴西女郎、奔放的桑巴舞,吸引着海外无数游客前往尽享乐宴。

The earliest Carnival dates back to 1641, when the colonial rulers implemented5 a decree.

最早的狂欢节要追溯到1641年,当时的殖民统治者颁布了一条法令。

According to it, people would be encouraged to parade, dance and drink unrestrainedly to celebrate the birthday of the Portuguese6 King.

法令鼓励民众自由地游行、跳舞及畅饮来庆祝葡萄牙国王的寿辰。

More than three hundred years later, the Carnival has become the most important folk festival of Brazil.

300多年后,狂欢节已成了巴西民间最重要的节日。

It originally mimicked7 the European form of the festival, later absorbing elements derived8 from Native American and African cultures.

它最初模仿欧洲的节日形式,后来吸收了美洲土著和非洲文化的派生元素。

On February 24th of this year, the "King Momo" dressed in bright orange, took the gold key of the city from the mayor of Rio de Janeiro, to signify the beginning of Carnival.

今年2月24日,身着鲜橙色服饰的"莫莫王"从里约热内卢市长手中接过城市金钥匙,标志着狂欢节的开始。

During the following five days, the "King", who plays a leading role in the Carnival, would throw out all daily routines, so that people could indulge themselves.

接下来的5天,"莫莫王"在狂欢节中率领着人们将日常的常规全部推翻,以使所有人能纵情狂欢。

The "King Momo" this year was a 33-year-old architect. His name was Alex de Oliveira.

今年的"莫莫王"是一名33岁的建筑师,名叫亚历克斯德奥利韦拉。

"King Momo" is also known as "the King of Carnival". He is hand-picked by Rio residents.

"莫莫王"也叫"狂欢节之王",由里约市民选出。

There was once a rule that required the "King" to weigh no less than 100 kg.

以前曾有条规定,要求"莫莫王"体重不少于100公斤。

Today, there is a rule that the "King" shouldn't be heavier than 130 kg.

现在,规定变为"莫莫王"不得重于130公斤。

The main "course" of the carnival is the Samba dance.

狂欢节的"主菜"是桑巴舞表演。

Months before the Carnival, some professional Samba schools will set out to compose music, rehearse dances and design costumes according to the current theme of the Carnival.

狂欢节开始的前几个月,一些专业的桑巴舞学校便会根据当年的狂欢节主题着手制作音乐、编排舞蹈并设计服饰。

The Carnival is highlighted with the Samba competitions, where every Samba school would send thousands of dancers to participate.

桑巴舞大赛是狂欢节的髙潮,每所桑巴舞学校都会出动数千名舞者参赛,

Every school has 90 minutes to demonstrate their performance and have them graded by experts. The winner is given one million US dollars.

各校有90分钟的时间进行表演,由专家评定成绩,获胜者可以得到100万美元。

Generally the tickets for the Smnba competition would be sold out a month In advance.

通常,桑巴舞比赛的入场券会在一个月前就售光。

Block parades have become an expressive9 feature of Rio's Carnival.

街区游行已经成为里约热内卢狂欢节的特色。

Today, they number more than 100 and the groups increase each year.

如今,有100多支队伍参加,并且参加队伍逐年增加。

Blocos can be formed by small or large groups of revelers with a distinct title with an often funny pun.

游行方阵可大可小,队伍名字经常是俏皮的双关语。

They may also note their neighborhood or social status.

他们可能还标志着其社区或社会地位。

Before the show, they gather in a square, then parade in sections of the city, often near the beach.

在游行前,他们聚集在一个广场,然后在城市各个地段游行,经常是在海滩附近。

Some blocos never leave one street and have a particular place, such as a bar, to attract viewers.

有些队伍走遍每一条街,并在某一个地方(如酒吧)停留以吸引观众。

Block parades start in January, and may last until the Sunday after Carnival.

街区游行从1月开始,并且可能会持续到嘉年华后的周日。

Blocos parade in nearly every neighborhood, but the most famous ones parade in Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Bot nico, and in downtown Rio.

几乎每-个社区都有自己的街区游行,但最有名的是在里约市中心的科帕卡巴纳、艾潘尼玛、 黎布朗、拉戈亚、雅尔丁波坍尼科。

Organizers often compose their own music themes that are added to the performance and singing of classic "marchinhas" and samba popular songs.

组织者往往把自己创作的音乐主题添加到经典的"marchinhas" 和桑巴流行歌曲的演奏和演唱上。

The northeastern cities of Salvador, Porto Seguro and Recife have also organized groups parading through streets, but watchers are also welcome to dance.

东北部城市萨尔瓦多、塞古罗港及累西腓也组织街道游行,但也欢迎游客一起跳舞。

They follow the "trio el6trico" floats through the city streets.

他们跟随着播放在大街小巷里的"trio ei6trico"而走。

Seven hundred thousand tourists swarmed10 the coastal11 city of Rio de Janeiro for Carnival.

70万游客奔着狂欢节涌人里约热内卢这个海滨城市。

Whoever they are poor or rich, celebrity12 or ordinary people-they are all just dancers, day and night.

他们不分贫富贵贱,都只是舞者,日夜尽情跳舞,幸福四处洋溢,不满已无影无踪。

Happiness prevails, while complaints disappear Countless13 romantic stories occur during the celebrations, brightening everyone's dull daily life.

庆典期间,数不尽的罗曼史在发生,点亮了每个人平庸的日常生活。

In order to safeguard Carnival, the Brazilian government dispatched 25 million free condoms to help prevent the spread of venereal diseases.

为了给狂欢节"保驾护航",巴西政府免费派送了2500万只安全套,以减少性病的传播


点击收听单词发音收听单词发音  

1 carnival 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • I got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • Our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
2 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
3 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
4 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
5 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
6 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
7 mimicked mimicked     
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的过去式和过去分词 );酷似
参考例句:
  • He mimicked her upper-class accent. 他模仿她那上流社会的腔调。 来自辞典例句
  • The boy mimicked his father's voice and set everyone off laughing. 男孩模仿他父亲的嗓音,使大家都大笑起来。 来自辞典例句
8 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
9 expressive shwz4     
adj.表现的,表达…的,富于表情的
参考例句:
  • Black English can be more expressive than standard English.黑人所使用的英语可能比正式英语更有表现力。
  • He had a mobile,expressive,animated face.他有一张多变的,富于表情的,生动活泼的脸。
10 swarmed 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368     
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
11 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
12 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
13 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   社会  热点新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴