英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021双语新闻 《号手就位》热播!导演:揭秘但绝不泄密

时间:2022-07-04 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Inside the military

《号手就位》热播!导演:揭秘但绝不泄密

For the first time, a mysterious military force has been unveiled.

一支神秘兵种的“面纱”首度揭开。

On April 13, The Glory of Youth was released.

4月13日,《号手就位》开播,

It is China's first TV drama focusing on the Rocket Force of the People's Liberation Army.

这是我国首部中国人民解放军火箭军题材的电视剧。

Adapted from a novel called Join the Army after College, the story follows four young men who join the Rocket Force after graduating from their universities.

该剧改编自小说《毕业了,当兵去》,讲述了四位青年大学毕业后加入火箭军的故事。

Li Yifeng plays college student Xia Zhuo.

李易峰饰演大学生夏拙。

Li was attracted by the script, which skillfully combines stressful military life with funny moments.

他被剧本所打动,剧本中巧妙地将轻松诙谐的瞬间融入紧张的军旅生活。

For director Zhang Hanbing, the process of rewriting the script was very tough.

对于导演张寒冰而言,剧本改编过程非常艰难。

Differing from other TV series, military dramas can't let out national secrets on strategic deployment1, training approaches and military jargon2.

不同于其他电视剧,军旅剧决不可泄露战略部署、训练方式、作战术语等国家机密。

"To avoid letting out confidential3 information, we have changed all of the lines under the guidance of military experts," Zhang told Beijing News.

“为了避免泄密,我们在军事专家的指导下改了所有台词,”张寒冰在接受新京报采访时表示。

"But this burdens actors as it's more difficult to recite the lines for them."

“但这对演员来说肩上的担子更重了,因为对他们来说,这些台词更难背。”

Apart from that, a lot of changes were put into the setting and props4.

除此之外,布景和道具也有很多变化。

Viewers would see a military vehicle that carry missiles, which refer to the DF-21 and DF-26 models, two medium-range missiles, but differ from them.

剧中观众可以看到一辆导弹发射车,这是东风-21和东风-26中程导弹模型,但与真实的不同。

The show provides viewers with a glimpse of China's strategic and tactical missile forces.

这部剧让观众可以一瞥中国战略导弹部队。

"I want the audience to understand that it's safe to live in China because the military is there to protect the country and its people," Zhang told China Youth Daily.

“我想让观众知道,生活在中国是安全的,因为有这样一支部队在保护我们的国家和人民,”张寒冰在接受中国青年报采访时表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
2 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
3 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
4 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴