英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021双语新闻 西南联大:战火中的青春

时间:2022-07-04 07:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

University’s enduring impact

西南联大:战火中的青春

Few universities in the world are so intimately tied to a nation’s founding and development as is the National Southwestern Associated University, known as Xinan Lianda in Chinese.

世界上几乎没有大学能像国立西南联合大学(简称“西南联大”)那样,与一国之建立发展有着如此密切的联系。

Though it was only open for several years, its history and graduates have played a key role in modern China.

尽管西南联大仅存在了短短数年,但其校史与毕业生在现代中国中发挥了关键作用。

On May 29, a documentary called One Day When We Were Young invited 16 alumni – all famous scholars – to share their stories about the university.

5月29日,一部名为《九零后》的纪录片邀请了16名如今已是知名学者的西南联大校友,来分享自己与母校的故事。

A TV series to be released, The National Southwest Associated University And Us will tell stories of students in the university who study hard to serve our motherland.

而即将播出的电视剧《我们的西南联大》将讲述该校学生刻苦学习,报效祖国的故事。

The National Southwestern Associated University was born during wartime.

西南联大诞生于战争年代。

In 1937, Japan invaded northern China.

1937年,日本入侵中国北方。

To escape Japanese blockades and aerial bombardments,

为逃避日本封锁与空袭,

the remaining students and faculty1 at Peking University, Tsinghua University and Nankai University retreated to Changsha, Hunan province, and later headed south to Kunming, Yunnan province.

北京大学、清华大学及南开大学余下的师生撤往湖南长沙,后来南迁前往云南昆明。

As they worked together, the three universities merged2 into National Southwestern Associated University.

在这群人的共同努力下,三校合并为西南联大。

Studying there was never easy.

在西南联大的学习生涯十分艰苦。

Students were short of food, books and clothing.

学生们缺衣少食,也没有足够的书本。

Forty students had to live in a big thatched room.

一间茅草屋顶的大宿舍要住40名学生。

Bugs3 were everywhere.

到处都有蚊虫。

Sometimes they were subjected to sporadic4 bombing by the Japanese.

有时还要遭受日本侵略者的轰炸。

Even so, the university still served “as a beacon5 of hope during the bleakest6 hours of the Japanese invasion” for students, noted7 the Global Times.

《环球时报》报道说,尽管如此,这所高校依然是学生们心中“在日本侵略最黑暗时期中的希望灯塔”。

Here they could continue their study and animatedly8 debate the future of China with teachers.

在这里,他们可以继续学业并与老师们热烈地讨论中国的未来。

According to the Global Times, Xinan Lianda had five colleges and 26 departments, with 179 elite9 professors.

据《环球时报》报道,西南联大共有共设5个学院、26个系、179名大师级教授。

They included famous figures like linguist10 Chen Yinke, historian Qian Mu, architect Liang Sicheng and philosopher Feng Youlan.

当中包括了如语言学家陈寅恪、历史学家钱穆、建筑家梁思成、哲学家冯友兰等名家。

Three principals of the university, Jiang Menglin, Mei Yiqi and Zhang Boling, received both Chinese and Western education.

该校的三位校长 ——蒋梦麟、梅贻琦、张伯苓都接受过中西方教育。

Students here could have a higher education based in large part on the American model.

在这里,学生们可以接受主要基于美国教育模式的高等教育。

It sought to provide general education and academic freedom.

该校力图提供通识教育与学术自由。

Though Xinan Lianda was disbanded and each school moved back to its original home in 1946, the experience of studying there had an everlasting11 impact on students.

尽管西南联大于1946年解散,各校返回原址,但西南联大的求学岁月对学生们产生了永久的影响。

Two of its students, Yang Zhenning and Li Zhengdao, shared the Nobel Prize in physics in 1957.

该校的两名学生 —— 杨振宁与李政道于1957年获得诺贝尔物理学奖。

Yang has said many times in the past that his experience in Kunming profoundly influenced his career and that he would not have been as successful without it.

杨振宁此前曾多次提及,他在昆明的经历深刻地影响着他的职业生涯,没有这段经历他也无法取得成功。

“The National Southwestern Associated University set a good example for contemporary Chinese universities, and there are many treasured legacies12 for us to inherit, to cherish, and to share,”

“西南联大为当代中国高校树立了良好的榜样,有许多珍贵的遗产能够让我们去继承、去珍惜、去分享,”

Li Zhong, vice-president of the university’s Beijing alumni association, told the Global Times.

西南联大校友会副会长李忠在接受《环球时报》采访时如此表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
2 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
3 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
4 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
5 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
6 bleakest 9e78076d534e59b82c60aac48ed9eed5     
阴冷的( bleak的最高级 ); (状况)无望的; 没有希望的; 光秃的
参考例句:
  • This is the bleakest novel I've ever read. 这是我读过的小说中最乏味的一本。
  • Relax! When things appear at their bleakest. 放松!当情况显得凄凉的时候。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 animatedly 832398ed311043c67bec5ccd36d3d468     
adv.栩栩如生地,活跃地
参考例句:
  • Tanya Livingston was talking animatedly with a group of passengers. 坦妮亚·利文斯顿谈笑风生地和一群旅客在一起说着话。 来自辞典例句
  • Then, man-hour case became the tool that the political party struggles animatedly. 于是,工时案就活生生地成了政党斗争的工具。 来自互联网
9 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
10 linguist K02xo     
n.语言学家;精通数种外国语言者
参考例句:
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
11 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
12 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴