-
(单词翻译:双击或拖选)
I won't allow it; I won't have my premises1 spoiled. Go for the locksmith, there's one about a mile from here. 我不许这样做;我不愿意人家糟蹋我的房子。去找个锁匠来,隔开这里一英里来地有个锁匠。
But avast! putting her hand in her side pocket, here's a key that'll fit, I guess; let's see. 不过,慢着!她把手探进她的插袋里,我想,这里会有一把合适的钥匙,我们来试一试。
And with that, she turned it in the lock; but alas2! Queequeg's supplemental bolt remained unwithdrawn within. 说着,她把钥匙插进锁孔转着;可是,天呀!魁魁格打里边把附加的门闩也闩住了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady3 caught at me, 只有把它撞开了,我说,可是,正当我后退几步,以便着手往前冲的时候,老板娘却一把拉住了我,
again vowing4 I should not break down her premises; but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark. 又赌咒发誓地不许我打烂她的房屋;但是,我甩掉了她,整个身子猛地一冲,对准目标撞去。
With a prodigious5 noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; 一阵巨大的声响,那扇门哗啦地开开来了,门把手砰地撞到墙壁,泥灰弹到顶棚上;
and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; 啊,天啊!魁魁格非常冷静而泰然自若,盘着腿,
right in the middle of the room; squatting6 on his hams, and holding Yojo on top of his head. 坐在房间的正中央;双手把约约捧在头顶心上。
He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce a sign of active life. 他既不看这边,也不望那边,坐得象尊雕像,一点生气也没有。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you? 魁魁格,我走到他跟前说,魁魁格,你怎么啦?
He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady. 他不见得这么坐上一整天吧,是吗?老板娘说。
But all we said, not a word could we drag out of him; 但是,随我们说千说万,都套不出他一句话来;
I almost felt like pushing him over, so as to change his position, for it was almost intolerable, 我简直就想把他掀翻在地,好叫他换个姿势,因为这种做法简直是受不了的,
especially, as in all probability he had been sitting so for upwards9 of eight or ten hours, going too without his regular meals. 十个钟头以上,一顿饭也没有吃过。
Mrs. Hussey, said I, he's alive at all events; so leave us, if you please, and I will see to this strange affair myself. 胡赛太太,我说,他总算还活着;因此,你请便吧,让我自己来料理这桩奇事。
点击收听单词发音
1 premises | |
n.建筑物,房屋 | |
参考例句: |
|
|
2 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
3 landlady | |
n.女房东,女地主 | |
参考例句: |
|
|
4 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 prodigious | |
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的 | |
参考例句: |
|
|
6 squatting | |
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
7 unnaturally | |
adv.违反习俗地;不自然地;勉强地;不近人情地 | |
参考例句: |
|
|
8 constrained | |
adj.束缚的,节制的 | |
参考例句: |
|
|
9 upwards | |
adv.向上,在更高处...以上 | |
参考例句: |
|
|