-
(单词翻译:双击或拖选)
Tell Quohog to step along. By the great anchor, what a harpoon1 he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. 告诉刮荷格走过来吧。天啊,他有多厉害的一支标枪呀!样子象是用好钢料打成的;他大概也使得很不错吧。
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish? 我说,刮荷格,或者随你叫什么名字,你可曾站在捕鲸艇头过?你可打过一条鱼?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks2, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; 魁魁格一言不发,野里野气地跳上了舷墙,又从舷墙上跳到一艘吊在船侧的捕鲸艇头上,
and then bracing3 his left knee, and poising4 his harpoon, cried out in some such way as this: 然后支起他的左膝头,平举着他的标枪,好象是这样的叫嚷起来:
Cap'ain, you see him small drop tar5 on water dere? You see him? well, spose him one whale eye, well, den6! and taking sharp aim at it, 船长,你看见那海面上的一小滴柏油吧?你看见吗?好,就当它是一只鲸的眼睛,那么!瞧着吧!
he darted7 the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening8 tar spot out of sight. 于是,他以那一小滴柏油为目标,就把那支标枪嗖地一声掠过比勒达老头的阔边帽顶,直穿过船甲板,把那滴闪烁的柏油打得无影无踪了。
Now, said Queequeg, quietly, hauling in the line, spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead. 瞧,魁魁格镇定地拉着绳索,说道,那要是鲸的眼睛的话,哼,那只鲸就完蛋啦。
Quick, Bildad, said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway. 赶快,比勒达,法勒说,可是,他的合伙人,已经被那近在身旁的。如飞的标枪吓得退向舱口那边去了。
Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers. 赶快,我说,你,比勒达,把船上的文件拿来。
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. 我们一定要雇海奇荷格(这老头又把魁魁格的名字说成海奇荷格,
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket. 我是说刮荷格,把他安置在我们的一只小艇里。喂,刮荷格,你听着,我们给你九十分之一的拆账,这个拆账,在南塔开特的标枪手中还是破天荒第一遭呢。
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled9 among the same ship's company to which I myself belonged. 于是我们走进了舱里,教我极感快活的是魁魁格立刻就成为我所属的这只船的船员了。
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said, 等一切的准备工作都做完,法勒把要签约的事情都料理停当的时候,他对我说,
I guess, Quohog there don't know how to write, does he? I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark? 我想,那个刮荷格是不会写字的,他会吗?我说,刮荷格,该死!你要签名还是画个押?
点击收听单词发音
1 harpoon | |
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 | |
参考例句: |
|
|
2 bulwarks | |
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙 | |
参考例句: |
|
|
3 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
4 poising | |
使平衡( poise的现在分词 ); 保持(某种姿势); 抓紧; 使稳定 | |
参考例句: |
|
|
5 tar | |
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于 | |
参考例句: |
|
|
6 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
7 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
8 glistening | |
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 enrolled | |
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|