-
(单词翻译:双击或拖选)
You would almost as soon have expected him to turn out of his bunk1 without his nose as without his pipe. 你简直别想在他下床的时候,会先看到他的鼻子而看不到他的烟斗。
He kept a whole row of pipes there ready loaded, stuck in a rack, within easy reach of his hand; 他在床边的架子上搁有一整排装了烟叶的烟斗,一伸手就可摸到;
and, whenever he turned in, he smoked them all out in succession, lighting2 one from the other to the end of the chapter; 他一上了床铺,就接连不断地把它们一支支都吸个遍,一支吸完,又凑上这一支再点燃一支,直吸到最后一支为止;
then loading them again to be in readiness anew. 然后又把它们一支支装满烟叶,以便随时重新取用。
For, when Stubb dressed, instead of first putting his legs into his trowsers, he put his pipe into his mouth. 因为斯塔布在穿衣服的时候,他总不是先把双腿插进裤筒里,而是先把烟斗插到嘴里去的。
I say this continual smoking must have been one cause, at least of his peculiar3 disposition4; 我认为这样不断吸烟一定是有个道理的,至少是出自他那特别的癖性;
for every one knows that this earthly air, whether ashore5 or afloat, is terribly infected with the nameless miseries6 of the numberless mortals who have died exhaling7 it; 因为,大家都知道,不管是在岸上还是在海上,世间的空气都吓人地染上了无数死于说不明白的灾难的人所吐出来的空气;
and as in time of the cholera8, some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths; 因此,在发生霍乱时,有些人就把一块撒着樟脑的手帕紧掩在嘴上行走;
so, likewise, against all mortal tribulations9, Stubb's tobacco smoke might have operated as a sort of disinfecting agent. 同样的,斯塔布的烟气,也许可以当做一种抵抗人间一切灾难的辟瘟良剂了。
A short, stout11, ruddy young fellow, very pugnacious12 concerning whales, who somehow seemed to think that the great Leviathans had personally and hereditarily13 affronted14 him; 这个短小精悍,血色红润的小伙子,是很爱跟大鲸格斗的,他好象总认为这种大海兽跟他有切身的和传统的冤仇;
and therefore it was a sort of point of honor with him, to destroy them whenever encountered. 因此,每一遭遇,就得把它们扑灭干净,已成为他的一种荣誉问题了。
So utterly15 lost was he to all sense of reverence16 for the many marvels17 of their majestic18 bulk and mystic ways; 他对于它们那巨大的身躯和神秘的态度所构成的许多奇景,竟是如此毫无敬意,
and so dead to anything like an apprehension19 of any possible danger from encountering them; 如此茫然无知,不理会到碰上它们随时都有危险的可能;
that in his poor opinion, the wondrous20 whale was but a species of magnified mouse, or at least water-rat, 因此,在他那有限的见解看来,一条奇妙的大鲸不过是一种放大的老鼠,或者不过是一只水老鼠而已,
requiring only a little circumvention21 and some small application of time and trouble in order to kill and boil. 只消略施小技,稍花时间,稍使力气就可以把它杀了烹了。
点击收听单词发音
1 bunk | |
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话 | |
参考例句: |
|
|
2 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
3 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
4 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
5 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
6 miseries | |
n.痛苦( misery的名词复数 );痛苦的事;穷困;常发牢骚的人 | |
参考例句: |
|
|
7 exhaling | |
v.呼出,发散出( exhale的现在分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气 | |
参考例句: |
|
|
8 cholera | |
n.霍乱 | |
参考例句: |
|
|
9 tribulations | |
n.苦难( tribulation的名词复数 );艰难;苦难的缘由;痛苦 | |
参考例句: |
|
|
10 flask | |
n.瓶,火药筒,砂箱 | |
参考例句: |
|
|
11 stout | |
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的 | |
参考例句: |
|
|
12 pugnacious | |
adj.好斗的 | |
参考例句: |
|
|
13 hereditarily | |
世袭地,遗传地 | |
参考例句: |
|
|
14 affronted | |
adj.被侮辱的,被冒犯的v.勇敢地面对( affront的过去式和过去分词 );相遇 | |
参考例句: |
|
|
15 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
16 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
17 marvels | |
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 majestic | |
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的 | |
参考例句: |
|
|
19 apprehension | |
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑 | |
参考例句: |
|
|
20 wondrous | |
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地 | |
参考例句: |
|
|
21 circumvention | |
n.陷害,欺骗 | |
参考例句: |
|
|