-
(单词翻译:双击或拖选)
"Out of the way, Commodore!" cried one, to a great dromedary that of a sudden rose bodily to the surface, and for an instant threatened to swamp us. "闪开些,艇长!"这个叫道,因为他看到突然有一只象单峰大骆驼似的东西冒出了海面,眼看一下子就要把我们弄翻了。
"Hard down with your tail, there!" cried a second to another, "喂,转舵当风呀!"那一个叫道,
which, close to our gunwale, seemed calmly cooling himself with his own fan-like extremity1. 因为他看到另一条鲸,靠着我们的舷壁,好象泰然地用它那只大扇子似的尾巴在给自己扇风。
All whale-boats carry certain curious contrivances, originally invented by the Nantucket Indians, called druggs. 所有的捕鲸小艇都带有一些精巧的小发明品,这种东西叫做"得拉格",原来是南塔开特的印第安人始创的。
Two thick squares of wood of equal size are stoutly2 clenched3 together, so that they cross each other's grain at right angles; 它是把两块四方的、大小一样的厚木头紧嵌在一起,使两块木头的纹路彼此相交成直角;
a line of considerable length is then attached to the middle of this block, 然后用一根相当长的绳子缚在这木块中间,
and the other end of the line being looped, it can in a moment be fastened to a harpoon4. 把绳子的另一端结成一个活圈,使它可以立刻缚住标枪。
It is chiefly among gallied whales that this drugg is used. 它主要是在碰到"吓怕了"的鲸群才拿出来用的。
For then, more whales are close round you than you can possibly chase at one time. 因为在这时,你周围的那些鲸已经密集得叫你无法一下子追击它们了。
But sperm5 whales are not every day encountered; while you may, then, you must kill all you can. 而抹香鲸又不是每天都可以碰到的;于是,既然有了机会,就得竭尽力之所及,把它们全都捕杀了。
And if you cannot kill them all at once, you must wing them, so that they can be afterwards killed at your leisure. 如果你不能一下子都把它们杀倒,那就得把它们弄伤,这样,可以等你以后有空的时候再慢慢地来捕杀。
Hence it is, that at times like these the drug, comes into requisition. 因此,凡是碰到这样的场合,就用得着这种"得拉格"了。
Our boat was furnished with three of them. 我们的小艇一共备有三只这样的东西。
点击收听单词发音
1 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
2 stoutly | |
adv.牢固地,粗壮的 | |
参考例句: |
|
|
3 clenched | |
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 harpoon | |
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 | |
参考例句: |
|
|
5 sperm | |
n.精子,精液 | |
参考例句: |
|
|
6 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
7 fettered | |
v.给…上脚镣,束缚( fetter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 cramped | |
a.狭窄的 | |
参考例句: |
|
|