-
(单词翻译:双击或拖选)
Hathaway took another leave from Boeing.
海瑟薇又向波音公司告假。
He and Conner were now using several hundred dollars' worth of heroin1 every day, and his salary wasn't enough.
他和康纳现在每天都要使用价值几百美元的海洛因,他的薪水不够支付这个费用。
They got desperate and in June 2011 decided2, somewhat impulsively3, to rob a bank. It was Conner who went inside.
他们绝望了,2011年6月,在一时冲动下决定去抢劫一家银行。那次是康纳到银行里面去。
A dye pack hidden in the cash blewup as he left, leaving a bright red smoke trail to a getaway vehicle that someone saw him getting into.
一个藏在现金里的炸药包在他离开时爆炸了,留下了一条明亮的红色烟雾痕迹,有人看到这道光进入了一辆逃跑的车中。
Police ran the tags and found him, holed up in a cheap motel with his dad.
警察查了一下标签,找到了他,当时他和爸爸正躲在一家廉价的汽车旅馆里。
Both were arrested, but only Conner was charged; the police couldn't prove Hathaway had been involved.
两人都被逮捕了,但只有康纳遭到起诉;警方无法证明海瑟薇参与其中。
Regardless, he spent a few weeks in jail.
不管怎么样,他还是在监狱里呆了几周。
That was the end of his career at Boeing—the company fired him for job abandonment.
他在波音公司的职业生涯也就此结束,公司因他中途终止工作而解雇了他。
Hathaway moved in with his mother, Kandy, who was gravely ill with chronic4 obstructive pulmonary disease and on oxygen 24 hours a day.
海瑟薇搬到母亲坎迪那里居住,坎迪患有严重的慢性阻塞性肺病,每天要24小时吸氧。
He became her caretaker and she his enabler.
他成了母亲的看护人,而母亲则供养他生活。
"She was hoping I could get some help, but there wasn't anything she could do," he says.
“她希望我能得到一些帮助,但她却无能为力,”他说。
The two of them lived off Kandy's Social Security, plus food stamps.
他们两个靠康迪的社会保障补贴和食品券生活。
Hathaway somehow hung on and didn't die, doing what he could to pay for his habit—until 2013.
2013年之前,海瑟薇一直挣扎着过活,没有死去,他在竭尽所能地为自己的毒瘾买单。
"That's when I started robbing banks," he says.
“我从那时开始抢劫银行,”他说。
"My mom's living on Social Security and we gotta make ends meet, so I gotta try to do my part. I think I just justified5 it like that."
“我妈妈靠社会保障生活,我们得维持生计。所以我必须出自己的一份力,我想我就这么去做吧。”
Even at his most desperate, Hathaway had a moral compass that was operational, if badly bent6.
即使在海瑟薇最绝望时,他心中的道德指南针还在运转,只是严重扭曲变形。
Many addicts7 steal from houses because it's easy, but Hathaway couldn't stomach that.
许多物质成瘾者从房子里偷窃,因为这样做很容易。但海瑟薇却没有这么做的欲望。
"I don't wanna make someone else's life miserable8 just to try to make mine a little better," he says.
“我不想只是为了让自己过得更好,而使别人的生活变得悲惨,”他说。
Banks seemed OK. "I figured that the money is insured, and I'm not really taking it from other people," he says.
抢银行似乎没问题。“我认为这些钱是投有保险的,我并不是真从其他人那里把钱拿走,”他说。
Bank robbery obviously carries significant risk, not the least of which is that it tends to get the attention of the FBI.
银行抢劫显然具有巨大的风险,尤其是它往往会引起联邦调查局的注意。
But Hathaway says he wasn't acting9 rashly.
但海瑟薇说他没有鲁莽行事。
"It's not something I just woke up and ran out and did one day," he explains.
他解释说:“这不是我某天睡醒后,就跑出去做的事。
"I started planning. I knew that as long as I didn't leave any fingerprints10 or DNA11 or facial recognition that I should be able to pull this off without too many problems."
我开始制定计划。我知道,只要我没有留下任何指纹、DNA或面部识别,我就可以在没有太多问题的情况下完成这项工作。”
One important detail: Tellers12 don't resist.
重要的细节是,出纳员不会反抗。
He knew this because his mom once worked in a bank and told him that she was trained to do whatever a robber asked.
他知道这点,因为他妈妈曾经在一家银行工作过,她说她们培训时被告知按照劫匪的要求行事。
"I knew that you can go in there and you don't have to have a weapon," he says. "You don't have to hurt anybody. They're gonna give you money."
他说:“我知道可以进去,不必带武器,不用伤害任何人,他们会把钱给你。”
1 heroin | |
n.海洛因 | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 impulsively | |
adv.冲动地 | |
参考例句: |
|
|
4 chronic | |
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的 | |
参考例句: |
|
|
5 justified | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|
6 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
7 addicts | |
有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人 | |
参考例句: |
|
|
8 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
9 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
10 fingerprints | |
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
12 tellers | |
n.(银行)出纳员( teller的名词复数 );(投票时的)计票员;讲故事等的人;讲述者 | |
参考例句: |
|
|