-
(单词翻译:双击或拖选)
MIND YOUR OWN BUSINESS
1--There seems to be some sort of commotion1 up the street in the next block.
2--Yeah, I thought I heard shouts or screams.
1--It sounded more like shouts to me.
2--Think we should investigate?
1--I don't think that's a good idea. I don't like to get involved in other people's quarrels--if it is a quarrel.
2--Yeah. I know what you mean. What's that old proverb? Something about anyone who meddles2 in a quarrel not his own is like a guy who grabs3 a
passing dog by the ears?
1--That sounds pretty good to me. My folks always taught me to mind my own business, and I think that's good advice!
===================================
注解:
1)commotion:骚动;混乱。
2)scream:尖声的哭喊。
3)investigate:调查;了解。
4)got involved in:卷入。
5)proverb:谚语;格言。文中的谚语与汉语
中的“打狗不着反被狗咬”近似。
6)meddle:干预。
7)a passing dog:无主的野狗。
8)my folks:(口语)亲人;家属。通常指父母。
9)mind your own business:直译是管自己的事。译文
用反译,更合中文习惯。
===================================
译文:
1--邻街好象出了点什么乱子!
2--我似乎听到有人嚷嚷或是哭喊的声音。
1--我听着象是有人嚷嚷。
2--我们是不是去看看?
1--我看没必要。如果是吵架的话,我可不愿卷进去。
2--是的,我明白你的意思。有句谚语是怎么说来着?什么不请自来管闲事儿好似去抓狗耳朵。
1--这谚语说得不错。我父母总是教我少管别人的闲事。这是一条很有用的劝告。
1 commotion | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
2 meddles | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 grabs | |
n.试图抓取,有意抢夺( grab的名词复数 )v.抢先,抢占( grab的第三人称单数 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取 | |
参考例句: |
|
|