-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.98]Trust me it’s important. 相信我 这很重要
[00:03.95]Please,make yourself comfortable. 您请坐 不必拘束
[00:04.69]What is it? 这是干吗?
[00:07.63]Your... your... 殿... 殿...
[00:09.17]It’s “Your Majesty”,the first time. 初次见面称呼 "陛下"
[00:11.05]After that,“Ma’am”,as in ham,not Ma’lm as in palm. 之后 就可以叫 "夫人" 夫妻的夫 不是妇女的妇
[00:22.56]I was told not not to sit too close. 我想我不可以坐得太近
[00:32.70]when speaking with a prince,one waits for the prince to choose the topic. 跟亲王交谈 得劳烦亲王选择话题
[00:43.48]Waiting for me to… 与我...
[00:47.44]commence a conversation one can wait a rather long wait. 交谈 需要很有耐心
[01:00.34]Do you know any jokes? 您会讲笑话吧?
[01:08.71]Timing isn’t my strong suit. 速度不是我的长项
[01:13.87]Cuppa tea? 喝杯茶?
[01:15.80]No thank you. 不了 谢谢
[01:17.80]I think I’ll have one. 我想我得来一点
[01:31.85]Aren’t you going to start treating me Dr Logue? 你不给我治疗吗? 罗格医生
[01:34.93]Only if you’re interested in being treated. 首先您得愿意接受治疗
[01:37.78]Please,call me Lionel. 请叫我莱昂奈尔
[01:41.61]I… I prefer Doctor. 我...我更喜欢叫你医生
[01:45.06]I prefer Lionel. 我更喜欢莱昂奈尔
[01:48.60]What’ll I call you? 我怎么称呼您?
[01:50.39]Your Royal Highness,then Sir after that. 王子殿下 也可以叫殿下
[01:55.60]A bit formal for here. I prefer names 对于这里来说有点正式了 还是用名字吧
[02:00.22]Prince Albert Frederick Arthur George? 阿尔伯特 弗雷德里克 亚瑟 乔治王子?
[02:06.48]How about Bertie? 叫您伯蒂怎样?
[02:11.11]Only my family uses that. 只有我家人那么叫我
[02:13.32]Perfect. In here,it’s better if we’re equals. 很好 在这里平等相待再好不过了
[02:21.46]If we were equal.. I wouldn’t be here. 我们要是平等的话 我首先不会来这里了
[02:26.90]I'd be.. at home with my wife and no-one would give a damn1. 我会...会和妻子呆在家里 而且没有人会在乎
[02:34.34]Please don’t do that. 请别那么做
[02:36.60]I’m sorry? 你说什么?
[02:38.13]I believe sucking smoke into your lungs will kill you. 我相信把烟吸进肺里会危害健康
[02:42.22]My physicians say it relaxes the throat. 我的医生说这样可以放松我的...喉咙
[02:46.39]They’re idiots2. 他们都是蠢货
[02:47.36]They’ve all been knighted. 他们都有爵位
[02:49.29]Makes it official then. 那就是官方认定的蠢货
[02:53.47]My ’castle’,my rules. 我的"城堡" 听我的
[02:59.56]Thank you 谢谢
[03:02.67]What was your earliest memory? 在您记忆中 最早是什么时候?
[03:05.95]What an earth do you mean? 你什么意思?
[03:07.62]Your first recollection. 您第一次口吃
[03:08.88]I’m not… 我不...
[03:12.72]here to discuss personal matters. 不会跟你谈我的私事
[03:15.28]Why’re you here then? 那您为什么来这儿?
[03:16.56]Because I bloody3 well stammer4! 因为我该死的结巴!
[03:19.70]You have a bit of a temper. 您脾气不小
[03:21.08]One of my many faults. 我有很多缺点
[03:24.47]When did the defect start? 语言障碍是什么时候开始的?
[03:26.23]I’ve always been this way! 我一直都...是这样!
[03:27.63]- I doubt that. - Don't.. - 我不相信 - 不要...
[03:30.18]tell me! It's my stammer! 不要你来告诉我! 是我口吃!
[03:32.17]It’s my field. I assure you,no infant starts to speak with a stammer. 我是专家 我敢向您保证 没有人一生下来就口吃
[03:37.06]When did it start? 什么时候开始的?
[03:41.27]Four or five. 四五岁的时候
[03:42.47]That’s typical. 这很常见
[03:44.23]So I’ve been told. 这是别人告诉我的的
[03:47.20]I can’t remember not doing it. 我不记得有不结巴的时候
[03:49.95]I can believe that. Do you hesitate when you think? 这我相信 您思考的时候会犹豫吗?
[03:54.32]Don’t be ridiculous. 别开玩笑
[03:55.89]How about when you talk to yourself? 自言自语的时候呢?
[03:59.64]Everyone natters occasionally,Bertie. 任何人都会偶尔说话结巴 伯蒂
[04:02.16]Stop calling me that! 别再那样叫我!
[04:03.66]I’m not going to call you anything else. 我不会换称呼的
[04:05.33]Then we shan’t speak! 那我就不会跟你谈!
[04:22.58]Are you charging for this,Doctor? 这个你收费吗 医生?
[04:27.49]A fortune. 相当昂贵
[04:35.31]I’ll just save that brew 我救了那个茶壶
[04:38.21]So,when you talk to yourself,do you stammer? 那么 您自言自语时会口吃吗?
[04:45.22]Of course not! 当然不!
[04:47.17]That proves your impediment isn’t a permanent part of you. 这说明您的障碍不是无法治愈的
[04:50.53]What do you think was the cause? 您觉得原因是什么?
[04:52.25]I don’t know! I… 不知道 我…
[04:55.65]don’t care! 不在乎
[04:59.54]I stammer. And no one can fix it. 我口吃 而且无人能治
1 damn | |
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒 | |
参考例句: |
|
|
2 idiots | |
傻子,笨蛋( idiot的名词复数 ); 白痴 | |
参考例句: |
|
|
3 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
4 stammer | |
n.结巴,口吃;v.结结巴巴地说 | |
参考例句: |
|
|