-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:08.86]Have a go yourself. 你自己试一下
[00:10.62]Congratulations,Sir. 恭喜您 陛下
[00:11.61]Ah,Mr Wood. Splendid fellow. 啊 伍德先生 杰出的人才
[00:14.43]Chap taught me everything I know: 他教会我一切
[00:16.48]let the microphone do the work. 让麦克风发挥作用
[00:18.77]- Sir. - Thank you. - 陛下 - 谢谢
[00:22.45]Sit up,straight back, 坐好 挺直
[00:24.59]face boldly up to the bloody1 thing and stare its quare in the eye, 面朝着这玩意 眼睛注视着方盒
[00:27.71]as you would any decent Englishman. 当一个体面的英国人
[00:29.66]Show who’s in command. 显出你的威严
[00:31.09]Papa I don't…think I read this 爸爸 我...读不了这个
[00:34.75]This devilish device will change everything if you won’t. 这仪器能修改任何你不想要的部分
[00:38.14]In the past all a King had to do was look respectable in uniform and not fall off his horse. 以前的国王都要身着礼服 避免从马上摔下
[00:43.66]Now we must invade people’s homes and ingratiate ourselves with them. 现在我们要走进每家每户 用广播宣扬我们自己
[00:47.52]This family has been reduced to those 皇家已经开始进步
[00:49.02]lowest beast of all creatures...we’ve become...actors! 不再古板传统 我们已经成了演员
[00:54.79]we’re not a family,we’re a firm. 我们不是个家庭 而是公司
[00:56.55]Yet any moment some of us may be out of work. 我们当中随时有人不能工作
[00:59.90]Your darling brother... and future king 你亲爱的哥哥 未来的国王
[01:02.92]The only wife he appears interested in is invariably the wife of another! 他唯一有兴趣的是别人的妻子!
[01:06.73]He’s broken off with Lady Furness. 他和弗内斯夫人分手了
[01:09.04]And taken up a Mrs Simpson,a woman with two husbands living! 又看上了辛普森夫人 一个有过两个丈夫的女人!
[01:12.92]I told him straight no divorced person can ever be received at court. 我明确警告过他 离过婚的人不会被宫里接受
[01:18.17]He said she made him sublimely2 happy. 他说她让他愉悦至极
[01:23.00]I imagined that was because she was sleeping with him. 我猜想 那是因为他们两个睡过
[01:26.96]“I give you my word” this is what he said "我向您保证" 他这么说来着
[01:28.66]“I give you my word,we’ve never had immoral3 relations,” "我向您保证 我们从没发生不道德的关系"
[01:33.14]Stared square into his father’s eyes... 当着父亲的面
[01:35.91]and lied. 睁着眼扯谎
[01:38.02]When I’m dead that boy will ruin himself,this family,and this nation,within twelve months. 我死后 那孩子会在一年内 毁了皇室 乃至这个国家
[01:42.15]Who’ll pick up the pieces? 谁来收拾残局?
[01:44.16]Herr Hitler,intimidating half of Europe, 给半个欧洲带来危险的希特勒先生
[01:46.58]Marshall Stalin the other half? 还是对另一半有威胁的斯大林?
[01:48.93]Who’ll stand between us,the jackboots, 谁会站在我们中间 军国主义的铁蹄?
[01:53.22]and the proletarian abyss? You? 无产阶级的深渊? 还是你?
[02:02.42]With your older brother shirking his duties, 当你哥哥逃避责任时
[02:05.20]you’re going to have to do a lot more of this. 你将要做很多这样的事
[02:08.94]Have a go yourself. 你试一下
[02:16.37]- Through..the… - Get it out boy! - 托...托... - 放开声音 孩子!
[02:21.25]one of the m 现代...
[02:23.77]...m-marvels of m- 科学...的
[02:27.04]- Modern - just take your time 的福 慢慢来
[02:29.73]form your words carefully 慢慢拼出词汇
[02:32.74]Science,I am enabled,this C 的福气 我能够在这...
[02:38.22]Relax! 放松!
[02:42.67]Just try it! 努力啊!
[02:43.78]...this Christmas Day,to speak to all my p- 这个圣诞节 向我的...
[02:52.27]Do it! 说啊!
[03:07.10]Lying bastard4. 该死的骗子
[03:29.18]- You’re playing music. - I know. - 你在放音乐 - 是的
[03:32.14]How can I hear what I’m saying?! 那我怎么能听到自己的声音?!
[03:35.29]Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing? 王子的脑瓜应该能控制嘴巴的吧?
[03:38.47]You’re not well acquainted with Royal Princes,are you? 你显然不了解王子们
[03:51.46]“To be,or not to be,- that is the question: - 生存还是毁灭 这是个问题
[03:55.81]“...whether tis nobler in the mind to suffer The slings5 and arrows of outrageous6 fortune, 默然忍受命运暴虐的毒箭
[04:02.34]Or to take arms against a sea of troubles, 或是挺身反抗人世无涯的苦难
[04:06.04]And by opposing end them.. 通过斗争把它们扫清
[04:08.65]To die,to sleep no more 死亡 长眠至终
[04:11.82]And by a sleep to say we end 要是在睡眠中我们能解脱
[04:14.73]The heartache,and the thousand natural shocks 那心头的痛楚 那无数肉体不能避免的打击
[04:17.99]That flesh is heir to? ‘tis a consummation…” 这就是我们追求的终结
[04:22.54]Hopeless! Hopeless! 毫无用处! 毫无用处!
[04:26.99]Strictly business. No.. 只是公事 不...
[04:31.33]personal nonsense. 谈私事
[04:32.64]I thought I’d made that very clear in our interview. 我以为在我们见面时已经讲明白了
[04:35.68]Got the shilling you owe me? 欠我的先令带来了吗?
[04:37.91]No I haven’t 不 我没有
[04:39.32]Didn’t think so. 我可不那么想
[04:40.75]Besides,you…tricked me! 再说 你...耍了我!
[04:43.38]Physical exercises and tricks are important 生理治疗和计谋是很重要的
[04:46.07]But what you’re asking will only deal with the surface of the problem. 但你要求的只能治标
[04:49.42]Is that that’s sufficient? Ah,no. 那样不够吗? 啊 不够
[04:51.41]As far as I see it,my husband has mechanical difficulties with his speech. 在我看来 我丈夫在演讲方面有生理上的困难
[04:57.60]Maybe just deal with that. 也许该从这方面着手
1 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
2 sublimely | |
高尚地,卓越地 | |
参考例句: |
|
|
3 immoral | |
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的 | |
参考例句: |
|
|
4 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
5 slings | |
抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往 | |
参考例句: |
|
|
6 outrageous | |
adj.无理的,令人不能容忍的 | |
参考例句: |
|
|