-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:00.01]∮ Ding, ding ∮ 叮!
[00:04.42]It works. 果然为你花添锦上
[00:06.42]Bob will be very happy. 波比一定乐死了
[00:08.74]Oh, Bob! We gotta go. 波比?噢,对了
[00:09.82]We gotta go meet Bob. 我们要去见波比呀!
[00:13.10]Oh, jeez, yeah, I’m goin’ to the luau. I never miss it. The barbershop-- 我会参加夏威夷宴会的
[00:17.98]Mrs. Pressman, 毕文太太
[00:18.94]I’m all out of the special-- 我们没有定食…
[00:20.66]That’s all right. I’m gonna have the garden omelet, egg whites only. 没关系
[00:24.30]- Okay. - That sounds good. I’ll have the same. 我要时菜奄列,另外只加蛋白 我都是
[00:29.02]Of course. 嫁鸡随鸡
[00:29.30]What is that? I can’t even order eggs without sarcasm1 from you? (Clears Throat) 我连叫蛋白也要给你取笑吗?
[00:35.34]- You’re on the same team now. 别争执了
[00:37.14]- What is that sound? 你喉咙发出什么声音啊?
[00:38.42]Have some water. 喝些水吧
[00:40.14]- Penalty box. Penalty box. Hmm? 算是猫儿玩绒球的声音吗?
[00:40.70]- What is it? Fur ball? 别再互相挖苦了
[00:41.90]Ike, Maggie is the sweetest person you’re ever gonna meet. 美姬的人品是没话讲了
[00:46.50]But she focuses too much out there. 但她太专注于对外
[00:49.18]She needs to start focusing more in here. 她需要专注对内了
[00:50.34]That’s why I think she’s had, uh, whatever you wanna call ’em-- problems in the past. 所以她过去有这么多问题存在
[01:00.18]And that’s what we’re working on. Focus. 我正在设法改造她了
[01:02.26]-Focus. Focus on Maggie. Focus. - Mm-hmm. 专注于美姬,专注于美姬
[01:04.38]Focus on Bob. Focus on Bob. 专注于波比,专注于波比
[01:07.42]I’ve been runnin’ Maggie through these visualization2 exercises. 我和美姬一直学“影像联想法”
[01:10.14]All the sports shrinks use this head stuff. 所有的心理医生都用这一招:
[01:15.22]Visualize the end zone. 用影像联想龙门的底线
[01:16.62]Visualize that hole-in-one. 联想打高尔夫球时一击入洞
[01:19.66]Tell me. When you get to the altar, do you spike3 the bouquet4? 你在教堂时会使劲地扔花球吗?
[01:26.42]- Okay, you know what-- - Well, I’m off. 唉!我得走了
[01:26.82]A reporter’s work is never done. 记者的工作永远都做不完
[01:31.10]See you later. Bye, Mrs. Pressman. Thank you. 再见
[01:33.10]I’m gonna go focus on your eggs, Bob. 我会专注于你叫的蛋了
[01:38.18]I’m glad you’re here. 你来了,我真高兴
[01:39.18]I wanted to try to explain. 我乐意解释一下
[01:42.34]There are reasons why there have been three weddings 三度上教堂都没有说一句:我愿意
[01:44.42]You can’t believe how much cake we got stuck with! 我积存了数不清的结婚蛋糕
[01:45.34]and no "I do’s." 其中是有原因的
[01:49.70]It’s a wonder I don’t weigh 300 pounds! 我没有变成大肥婆已算奇迹了
[01:49.78]And then, her father bought all that booze that nobody drank. 她父亲买了的酒已没有人喝啦
[01:52.50]- But he didn’t mind that-- - Hi, Grandma. (Makes Kissing Sound) Hi, Netta. 他满不在乎…自己喝嘛!
[01:57.18]Grammy is giving me the skinny on why you run from marital5 bliss6. 你祖母告诉我你在教堂逃跑的事
[02:01.54]Right. 是啊
[02:04.30]Netta, cover up your ears. 妮妲,掩住耳朵
[02:06.10]It’s not that she’s afraid of the wedding. - She’s afraid of the wedding night! - Mmm. 她怕的并不是婚礼而是洞房之夜
[02:13.14]Innocent girls are terrified of the one-eyed snake. 纯良少女都害怕男人那条单眼蛇
[02:19.30]Why, when I was a virgin7 bride, 当年我以处女之身做新娘
[02:21.82]I took a knitting needle to bed with me. Uh-- (Clears Throat) 上床时还握着那根织毛衣的针
[02:25.66]- the one-eyed snake a while ago. - Oh, yeah. I forgot. 噢,一言惊醒梦中人
[02:26.26]Grandma, I charmed... 我刚刚享受过那条单眼蛇了
[02:31.22]Well, I’ll tell you one thing. 我告诉你哟
[02:33.94]Your grandpa never forgot that wedding night. 那次洞房之夜你祖父永远都难忘
[02:37.22]Netta, you can take your hands down. 妮妲,不用再掩耳了!
[02:39.22]- The tea’s cold. - Good. 茶都快变冻了
[02:40.58]May I have a word with you, please? 我可以单独与你一谈吗?
[02:41.22]Could you excuse us for a minute? 不好意思
[02:44.10]Oh. Bye, Netta. Bye. 再见,妮妲
[02:47.78]Thanks, Grammy. 婆婆,谢谢你款待
[02:51.30]I found this, and I didn’t know if it was something interesting. “忧郁歌王戴维斯” 我找到的,有趣吗?
[02:55.90]- My-- This is Miles Davis! 是戴维斯
[02:56.42]- I was cleaning out the attic8 and-- 我刚才清理阁楼时找到的
[02:58.06]This is very hard to find in good condition. 这种唱片很难买到了
[03:00.54]- Hold on to this. This is incredible. 你好好珍藏啊
[03:04.74]- Why don’t you take it? 你拿去吧
[03:08.54]- Huh? - Take it. 拿吧
[03:15.22]finding me a rare album. 找到一张罕有的唱片送给我
[03:16.18]You’re not trying to butter me up, are you? 你是想奉承巴结我吗?
[03:19.06]I was cleaning out the attic, 我刚才阁楼拍灰尘
[03:22.42]not attempting the impossible. 不是存心拍你马屁
[03:25.50]I smell trouble. 这次又有难了!
[03:28.02](Car Radio) This is Cory Flemming, and I’ll be featuring the music... 我是唱片骑师高利
[03:32.90]of Denise and Da Nephews, tomorrow morning on "Wake up with--" 明早我会介绍丹尼与尼普的音乐
[03:39.06](Ike) What do we got here? 怎会这样的
[03:44.46](Maggie) Come on, big guy. 跟我来
[03:46.38]Oh, on our feet. Here we go. 站直吧
[03:48.38]Let’s go, let’s go, big guy. Yeah. 大块头,咱们走
[03:50.74]I haven’t had any fun since you got your driver’s license9. 你考到驾驶执照后我就没乐趣了
[03:54.54]Let me give you a tip. I haven’t been having a whole lot of fun either. 我也没趣嘛
[04:01.42]Steady. 站稳些
[04:02.42]- Good boy, Porthole. 你好,屎眼
[04:04.22]- His name’s Skipper, Dad. 爹,他的名字是史简
[04:04.78]- I changed it. 我替他改了名字
[04:06.70]- Ah. Okay, step. 小心走路
[04:08.66]- (Groans) I’ll be back later, Travis. - (Scoffs) 我很快就回来
[04:13.46]- That guy Travis really has a problem. - Mmm. 那家伙醉得糊里糊涂
[04:15.54]- I’ll get-- - Here we are. 别跌下来
[04:18.10]Okay. Steady. 你靠好
[04:21.50]You’re gonna lean, I’m gonna push. 我推你坐好
[04:22.26]Good daughters let their fathers pass out. 乖女让老爹躺下来了
[04:24.74]Hey, Walter. Right down there. 喂,华达,把头部放好
[04:27.74]I, I-- Please, please don’t write anything-- 请不要把他写在你的专栏里…
[04:31.06]Forget about it. Don’t even think about it. 我绝不会这样做的
[04:46.46]I’m just so tired of this whole scene. 老是要扶他,烦死我了
[04:50.50]Why don’t you just let him sleep it off here in the truck? 就让他睡在车子里吧
[04:52.70]Come for a ride with me, come back for him later. 陪我去兜兜风,迟些才带他回家
[04:58.46]Okay. 好
1 sarcasm | |
n.讥讽,讽刺,嘲弄,反话 (adj.sarcastic) | |
参考例句: |
|
|
2 visualization | |
n.想像,设想 | |
参考例句: |
|
|
3 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
4 bouquet | |
n.花束,酒香 | |
参考例句: |
|
|
5 marital | |
adj.婚姻的,夫妻的 | |
参考例句: |
|
|
6 bliss | |
n.狂喜,福佑,天赐的福 | |
参考例句: |
|
|
7 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
8 attic | |
n.顶楼,屋顶室 | |
参考例句: |
|
|
9 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|