-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.32]Scribbled in the margins1. Sometimes just signed '503'. 被随手写在页纸边缘,有时只有写 “503”
[00:05.08]It's a numeric clue, but, to what? Five? 一个数字线索,但5指的是什么?
[00:08.84]Well, that's a medieval number to the Illuminati. 数字5出现在中古世纪的光明
[00:09.60]There's the pentagram. Pythagoras. Dozens of other examples in science. 在科学里随处可见,比如五芒星 毕达哥拉斯
[00:14.36]But what about 3? 那3是指什么?
[00:15.36]It didn't make sense, until I thought: What if it's Roman numerals? 我不懂,直到我把3换成罗马字才明白
[00:17.28]DIII. - D3. Galileo's third text. - DIII - D3,伽利略的三部著作
[00:21.76]Dialogo. Discorso. Diagramma. 对话、论述、图解
[00:38.40]Just a few days with this and I could've actually finished my book. 让我研究几天,我就能完成我的书
[00:41.28]And sold dozens of copies at the Harvard bookstore. 然后在哈佛书店大卖
[00:45.12]Il Diagramma Veritatis. Il Diagramma Veritatis
[00:48.56]Diagram of Truth. 真理图解
[00:50.28]I know about the Dialogo and the Discorsi. 我知道对话与论述是伽利略…
[00:54.20]Galileo laid out his theories about the earth revolving2 around the sun. 论述有关地球绕太阳公转的理论
[00:58.68]Right. It said the earth was not the center of some universe with heaven above, hell below... 对,里头写地球并非如教会所说是 宇宙中心
[01:02.28]So, they forced him to recant his second book. 所以教会强迫伽利略撤回主张
[01:02.36]as the church had said it was. 上有天堂下有地狱
[01:05.00]This is how he got the word out. 这是未修订版本
[01:06.20]But what was this one? 那这本书是从哪里来?
[01:09.36]This is the truth. Not what the Vatican forced him to write. 伽利略所写的真理,没有梵蒂冈逼他 更改的内容
[01:12.04]Smuggled out of Rome, printed in Holland on setched papyrus3. See? 当时原稿暗地被带出罗马到荷兰 用水性墨誊写,看到没?
[01:15.24]That way, any scientist that was caught with a copy could just throw it in water and Galileo's heresy4 would disolve. Disappear. 这样科学家被抓时就能随手将书 丢到水中湮灭证据
[01:20.96]Between that and Vatican burnings... 不然就要面对梵蒂冈火刑
[01:25.08]it's possible this is the only copy that remains5. 所以这本书可能是最后一本
[01:29.16]the segno is hidden on page number... 记号就藏在…
[01:29.36]And if I'm correct... 如果我推测正确
[01:36.36]Five. 第五页
[01:36.64]Yeah. 没错
[01:45.72]Do you need help with Latin? 需要拉丁文翻译吗?
[01:48.72]Sure. 好
[01:57.20]Movement of the planets, elliptical orbits, idiosyntricity... 行星运行、椭圆轨道、向心引力
[02:04.56]Sorry. I don't think there's anything that could be interpreted as a... -Wait, wait, wait. - 抱歉,我没看到任何有关… - 等一下
[02:08.00]Do that again. 再翻一次
[02:12.92]What is that? 这是什么?
[02:16.92]Wait. It's a watermark. And there's a line of text. 等一下,这是浮水印,旁边还有一行文字
[02:21.04]Go back. 翻回去
[02:24.36]It's in English. 这是英文
[02:25.24]English? 英文?
[02:25.80]Why English? 怎么会是英文?
[02:28.88]English wasn't used in the Vatican. It was too polluted. 英文被梵蒂冈视为粗俗而屏弃不用
[02:30.00]It's free thinking. It was the language of radicals6, like Shakespeare and Chaucer. 这些字句信手拈来,就像莎士比亚和乔叟 只用基本语辞
[02:38.20]Here's another one. 还有另一句
[02:38.40]"The path of light is laid a sacred test." Would you write this down as I dictate7? “神圣考验置于光明路径”… 你可以帮我写下来吗?
[02:44.68]Sorry, Professor. No time. 抱歉,教授,没时间了
[02:51.08]Yeah, yeah. Well, what the hell? Yeah. 对,管他的,对
[03:08.00]Twenty minutes 'til eight. Where are we headed? 离8点还剩20分钟,我们要去哪里?
[03:10.00]Hold on. Hold on. I'll tell you in a minute. Here. Let me see that page again. 等一下,给我一分钟,再把那一页给我看
[03:20.16]Where did you get that paper? 你从哪里拿到那张纸?
[03:23.60]We borrowed it. 跟教会借的
[03:26.20]"From Santi's earthly tomb, the demon's hole..." - Are you insane? - “始于桑堤世间之墓,魔鬼之孔” - 你疯了吗?
[03:28.96]"across Rome the mystic elements unfold." “跨越罗马,揭开元素之谜”
[03:34.08]"The path of light is laid in a sacred test." “神圣考验置于光明路径”
[03:37.56]"Let angels guide thee on thy lofty quest." “崇高追寻允受天使指引”
[03:40.12]You removed a document from the Vatican archives? 你撕下那一页带出教廷藏书室?
[03:45.52]She did. 她撕的
[03:51.36]"From Santi's earthly tomb..." “始于桑堤世间之墓…”
[03:52.28]The first marker is at Santi's tomb. - Yeah. 第一个标记在桑堤之墓
[03:55.60]But who's Santi? - Raphael. - 但桑堤是谁? - 艺术家拉斐尔
[03:57.16]Raphael? The sculptor8? - Yeah. Santi was his last name. - 拉斐尔?那个雕刻家? - 没错,桑堤是他的姓氏
[04:00.16]So, the path starts at Raphael's tomb? - Raphael's buried at the Pantheon. - 所以路径起点在拉斐尔的坟墓? - 拉斐尔埋葬在万神殿
[04:04.64]Isn't the Pantheon a church? - The oldest Catholic church in Rome. - 万神殿是座教堂? - 是罗马最古老的教堂
[04:29.24]I just have chosen my best men for this. 我调派最好的人手前来
[04:33.24]You better be right. 你最好推测正确
[04:33.92]This is one of the busiest spot in all of Rome. 这是罗马其中之一人潮汹涌的景点
[04:36.40]You can never get away with it. It's impossible. - The poem implies... - 歹徒不可能在这里全身而退 - 诗签上说…
[04:37.80]The poem? Unbelievable. 诗签?不会吧
[04:42.52]I'm basing this operation on an American's interpretation9 of a 400 year old poem. 我调派人手到这里只为了一个美国人 解读400年前的诗签?
[04:46.88]Well, the information we have clearly refers to Raphael's tomb... 我们得到的讯息清楚指向 拉斐尔的坟墓
[04:50.52]and Raphael's tomb is inside that building. 而拉斐尔就葬在这座教堂里
[04:51.72]And because the Vatican destroyed all of the pagan statues in the late 1800s... 因为梵蒂冈在十八世纪末摧毁所有 异教雕塑
[04:55.44]if this is the first marker, whatever clues were here to lead us to the next are sure gone by now. 如果标记所指是被摧毁的其中之一 那么什么线索都没有了
[05:00.20]The path is dead. So, this is it. Your only chance. 路径就找不到,所以这里 是你唯一的机会
1 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
2 revolving | |
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想 | |
参考例句: |
|
|
3 papyrus | |
n.古以纸草制成之纸 | |
参考例句: |
|
|
4 heresy | |
n.异端邪说;异教 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 radicals | |
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数 | |
参考例句: |
|
|
7 dictate | |
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令 | |
参考例句: |
|
|
8 sculptor | |
n.雕刻家,雕刻家 | |
参考例句: |
|
|
9 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|