-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:35.60]- Excuse me. Miss? - Yeah? 小姐,对不起
[00:38.88]- You’re blocking my shot. - Oh. 你挡住我
[00:40.80]对不起
[00:43.84]Oh. Sorry.
[00:50.40]This is Nick Roberts, ESPN News, New York City. 有线体育台记者罗拔斯…
[00:54.40]- Oh! -(Eve) Do you know who plays golf?. 纽约报道
[00:56.64]Guys who are too fat to play tennis. 知不知道哪种人才打高球?
[00:58.60]胖到不能够打网球的人
[00:60.92]Like that guy. 就像他
[00:62.60](Man #1) Well, this is a special occasion2. 我怎不喜上心头?
[00:64.28]After all, how many times in your life is your son gonna get married? 人生有几多次娶新抱的机会?
[00:66.16](Man #2) Well said. 我喜欢打高球 为什么?
[00:70.68]- You wanna know why I love this game? - No. Why?
[00:71.60]I’ll tell ya. 原因好简单
[00:73.44]You can take years off from playing and still come back strong. 丢低几年再打,依然保持水准
[00:78.36]Well, me, I haven’t played in over five years. 我有五年未打过 开玩笑吧!
[00:80.88]You’re kidding.
[00:84.56]- Ow! - Ooh! 没事吧? 我没事
[01:26.72]- Are you all right? - I’m okay. - Sorry up there.
[01:29.04]- Eve, look out! - Go. 上面那位,对不起 小心!
[01:30.72]- Oh! - Oh, my God, I’m so sorry. I’m, so sorr-- Are you okay? 不得了,十分抱歉,没事吧?
[01:34.28]( Sara ) Please say something. Say something. 说句话啦 不要慌
[01:36.60]( Eve ) I think I swallowed a filling. 我似乎吞下补牙的东西
[01:39.24]Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, 谢谢你让我们进来,米农先生
[01:40.16]we have an odd3 and some what personal question to ask you. 有几句私人问题想请教你
[01:45.52]Mignon. 米尼安
[01:46.28]Mr. Mignon. 米农先生
[01:48.76]Mignon. Like the meat. 米尼安,安字读平声
[01:50.80]Mr. Mignon, a few years ago, did you live with a girl, first name Sara? 几年前,有个叫莎拉的小姐…
[01:54.96]Attractive, dark hair, kind of, like, mysterious, you know, really amazing... 跟你一起住
[01:55.08]漂亮、深色头发,挺有气质
[01:58.76]- girl. - Oui. 是
[01:60.80]- Do you know where we can locate this individual? - No, I do not. 她现在在哪里,知道吗?
[01:65.56]- Do you remember her last name? - No. 不知道
[01:66.52]姓什么,记得吗?
[01:67.12]Oh, come on. You don’t even remember the last name of your ex-girlfriend? 连前度女友的姓都忘掉?
[01:68.96]- I find that hard to believe. - You don’t understand anything. 你误会了,她不是我女友
[01:71.80]She was not my girlfriend. She was just, uh, a roommate. 只是租客
[01:75.76]She stayed with me for a very short period of time. 在这里住过一阵
[01:77.60]- She was placed with me by-- - A roommate finder’s service? 介绍她来的是…
[01:79.96]Oui. She stayed with me with her boyfriend for a few months-- 租房服务社? 对了
[01:82.20]起初,她和她男友一齐入住
[02:25.68]- I don’t care about him. - And then he moved out very quickly. 不久,男友先搬走
[02:28.84]And at the end of the year, she moved out too. 她住到年尾才搬走
[02:30.60]Yeah, but did she leave anything behind, 有没有留下写上她姓名的东西?
[02:32.28]maybe with her last name on it, like a receipt5, a bill? 收条、帐单、行李之类
[02:36.32]Anything would help, really. Anything. 任何东西都可以
[02:36.84]- Like a piece of luggage? - No. No, no.
[02:39.92]I remember she sat on me. 她做过我对象
[02:44.72]She-- She sat on you? 她做过你对象?
[02:48.48]Yes. She sat on me for a while. 做过好几日
[02:51.84]I found her... 我觉得她…
[02:53.72]inspiring. 很能启发灵感
[02:57.64]I guess that is why I started painting her in the first place. 所以我才绘她的肖像
[02:59.12]Oh. She sat for you. I’m sorry. 她做过你绘画对象
[02:63.64]That is what I said. 我是那样说
[02:65.20]- That’s what he said. - That’s what I said. 他是那样说
[02:66.12]Clearly. 我是那样说 清楚明白
[02:72.72]Do you happen to have the painting? 有没有那幅肖像?
[02:79.60]Hey, now you’re gonna see what it’s all about. You know, you see her face. 你看完就明白她怎样动人
[02:83.56]Okay. Yeah.
[03:27.72]This is her, yes? 像吧?
[03:32.72]Yeah, sure. Around the eyes a little. 像啊,眼睛、英国风格…
[03:36.00]I mean, I’m definitely6 getting the British thing, you know, with the crown7 and the scepter.
[03:37.88]王冠、权仗
[03:38.44]- Do you have a name for the roommate finder’s service? - They would have the information. 租客服务社叫什么?
[03:41.24]知不知道?他们会有资料
[03:42.24]No, I do not. 不知道
[03:46.48]But if it helps, I do remember where the service was located. 不过,我知道服务社在哪里
[03:49.56]- Absolutely! - Yes! Where? Where? 好极! 在哪里?
[03:54.32]- Manhattan. - Where in Manhattan, Mr. Mignon? 曼哈顿
[03:56.84]On 60thStreet. 曼哈顿哪处?
[03:58.68]- East side or west side? - It was just next to that-- 第60街
[03:59.60]就在那间…
[03:59.88]东抑或西?
[03:63.64]on the left of that splendid little patisserie, 精美的咖啡店旁边
[03:65.76]Serendipity. 叫“情有独钟”
[03:70.84]That抯 it. 就在那处
[03:75.28]Get-- Get ready. 准备
[03:80.40]Happy birthday. It’s on the house. 生日快乐,本店奉送
[03:84.16]Thank you. 谢谢
[04:25.84]Thanks.
[04:27.60]Oh, I’m a god-awful friend. 我愧为你朋友
[04:29.28]- No, you will be if you sing. - ( Laughs ) 只要不唱生日歌就是
[04:35.48]Eve, thanks so much for coming with me. 谢谢你陪我来 不要客气
[04:37.56]You’re welcome.
[04:39.36]Sara, you know, it’s a wonderful thought. 一切天公早有安排…
[04:44.76]The idea that all of life, that every single event is part of some master plan... 而我们迟早邂逅梦中人…
[04:46.08]designed to lead us to our universal soul mate4. 这种想法很美妙,不过…
[04:51.92]But if that’s really true, then what’s the point of living? 假如是真的,做人有什么意思?
[04:55.44]Or making decisions? Hell1, why should we even get out of bed in the morning? 为什么还去抉择?还去生活?
[04:58.64]For the cake? 为了吃蛋糕?
[04:60.00]No. Not for cake. 不是为了蛋糕
[04:62.20]So that you make mistakes. 为了犯错,这次来纽约…
[04:66.92]Mistakes like this trip. 也是犯错
[04:67.36]And if you’re smart enough, you learn from your mistakes. 为了从错误中汲取教训
[04:70.20]You figure it out. You-You think. 从而觉悟到,人生不是…
[04:73.16]You realize that life isn’t some elaborate8 stage play with directions for the actors. 布局周详、有条不紊的剧本
[04:76.08]Life’s a mess, Sara. 人生本来就是…
[04:80.76]It’s-It’s chaos9 personified. 杂乱无章的一回事
[04:84.20]I have to give it all up now, don’t I? 我应该放弃,是不是?
1 hell | |
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满 | |
参考例句: |
|
|
2 occasion | |
n.场合,时机,机会,诱因,理由;vt.惹起,引起 | |
参考例句: |
|
|
3 odd | |
adj.奇特的;临时的;奇数的;n.[pl.]机会 | |
参考例句: |
|
|
4 mate | |
n.伙伴,同事;配偶;大副;v.(使)交配 | |
参考例句: |
|
|
5 receipt | |
n.收据,收条;收到,接到 | |
参考例句: |
|
|
6 definitely | |
adv.一定地,肯定地;明确地,确切地 | |
参考例句: |
|
|
7 crown | |
n.王冠,王权,顶点;v.使...成王,加冕,居...之顶 | |
参考例句: |
|
|
8 elaborate | |
adj.详尽的;复杂的;vi./vt.详述;详细制订 | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|