-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:12.12]Pop, you okay? 老爸 你还好吧?
[00:16.00]If I could piss, I’d be okay. 要是能拉出尿来就没事了
[00:19.28]I’m... Jesus. 老天
[00:21.60]I’m done now. 拉完了
[00:26.04]Give me a hand. 来拉我一把
[00:28.92]Wait a goddamn minute! 等会儿
[00:31.32]- Wait a minute. - Whoa, whoa, whoa. - 等会儿 - 哦
[00:37.88]All right. Okay. Okay. 好的 好了
[00:48.24]Wait, wait, wait. Stop, stop! 等会儿 等会儿 先别动
[00:50.32]- I gotta go back. - Okay. - 我得回去 - 好吧
[01:05.40]What, are you gonna stand there and stare at me? 你想站在那儿看我看到什么时候?
[02:17.40]- So Conklin just shot him? - Mm - hmm. - 考克林射杀了他 - 是吧? 是的
[02:19.36]- They know each other? It’s a grudge1 thing? - Sir. - 他们互相认识吗? 是仇杀吗? - 长官
[02:22.48]Not as far as we can tell. 到目前为止还不能确认
[02:24.44]You think this is racially motivated? 你认为这是种族歧视导致的?
[02:28.04]Well, a dozen people heard the shots. Nobody saw anything. 很多人都听到了枪声 却没有人看到
[02:32.08]Waters. Tell him he speaks to no one but me. 沃尔特 告诉他除了我之外跟谁都不能说这事
[02:32.80]- Who do we have on it? - Graham Waters. - 现在谁在弄这案子? - 格雷厄姆·沃尔特
[02:36.48]Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. 四点开记者招待会 让沃尔特三点半来到这儿
[02:40.56]And would someone please find Flanagan. 有谁能找到弗拉纳根吗?
[02:44.32]Oh! What up, Mo Phat? 最近怎么样 莫·派特
[02:48.68]Man robs purses from old ladies and you, "Hey, how’s it goin’, Mo Phat? " 那家伙是专抢老太太的钱包的主 你还跟他来这套?
[02:51.56]That nigger will steal teeth from a cripple2, man. 这黑鬼甚至连瘸子的假牙都要偷
[02:55.08]You callin’ him a thief? And we do what? 他叫小偷 那咱叫什么?
[02:59.64]The man steals from black people. 那家伙偷的是黑人的东西
[03:01.92]Only reason black people steal from their own 黑人偷黑人东西那只有一个原因
[03:02.64]- is ’cause they terrified of white people. - Man, please. - 那就是他们惧怕白人 - 拜托 老兄
[03:04.60]Think about it. Sherman Oaks3. Burbank. Santa Monica. 你想想 在谢尔曼橡树园 伯班克 圣塔摩尼加这样的地方里
[03:08.36]All scary - ass4 places for a brother to find himself. 都是我们那些胆小鬼同胞们居住的地方
[03:13.04]Drop Mo Phat at a Starbucks in Toluca Lake, 你试试把莫·派特 那样的家伙扔到托卢卡湖旁边的星巴克里
[03:14.04]that nigger will run like a rabbit soon as somebody say "decaf latte." 那里的白人吭一声他就得跟兔子那样溜走了
[03:19.00]What the fuck did you do to my car? 你这该死的对车做什么手脚了?
[03:28.68]Sorry I take your car, Miss Jean. 很抱歉开走了你的车 吉恩女士
[03:33.56]I turn key to my car, but nothing. 我的车不听使唤了
[03:36.84]James wanted to take this to school. 詹姆士要把这些带到学校里去
[03:39.00]But I don’t want the kids to fight over it. 但我不想让那里的孩子为争这些东西而打架
[03:41.20]- Are these clean or dirty? - All clean, senora! - 这些是干净的还是脏的 - 都是干净的 太太
[03:44.68]You know, Maria, just once I would like to wake up and find these dishes in the cabinet. 玛丽亚 我要告诉你的是 我希望在我醒来之后看到这些餐具放在餐柜里
[03:51.80]Si, senora. No problem. 明白了 夫人 没问题
[03:54.20]I’m startin’ to understand now. 我现在可算明白了
[03:57.48]By your work, you’re settin’ an example for our neighborhood. 我们现在干活是给别人树立榜样
[04:01.08]Sort of like a big brother kind of thing, right? 给像刚才那大个子那样的人看 对吧?
[04:03.92]Yeah, you laugh, man. 你尽管笑吧
[04:06.52]But you have never seen me steal from a black person ever in your life. 但你这辈子都不可能看到我去偷黑人的东西
[04:12.92]What the hell do you think you doin’ right now, man? 你要干吗?
[04:14.08]Put your hand down, dog! Are you outta your mind? 把手放下 笨蛋 你是不是发神经了?
[04:14.36]Wavin’ down the bus. 我要拦停那辆公车
[04:17.68]You actually expect me to get on a bus? 你不会真的想让我们坐公车吧?
[04:21.56]No. I was hopin’ we could push your car across town. 不是 我是希望你能够把那车开回去
[04:22.04]You know why? ’Cause we just don’t do stuff like that no more. 因为我不想再干那事儿了
[04:24.20]You have no idea, do you? 你啥也不知道
[04:26.12]You have no idea why they put them great big windows on the sides of buses, do you? 你知道他们干吗要在公车旁边安那么大的窗子吗?
[04:31.56]- Why? - One reason only. - 为什么? - 只有一个原因
[04:33.24]To humiliate5 the people of color who are reduced to ridin’ on ’em. 就是为了让车里的人来侮辱那些坐不上去的黑人
[04:38.72]You could fill the Staples6 Center with what you don’t know. 你不知道的东西可以填满斯台普斯球馆了
[04:38.84]I didn’t know that. 我不知道这个
[04:44.28]You don’t like hockey! The only reason you say you do is to piss me off! 你根本不喜欢曲棍球 你就别在这跟我瞎扯了
[04:49.16]I love hockey. 我喜欢曲棍球
[04:49.88]Cut! Print. Moving on. 停 存下来 好 可以继续
[04:53.68]Okay, that takes us into scene 12. 好了 下来就可以到场景12了
[04:55.92]Jamal, that’s what I’m talking about. 佳姆 干得不错
[04:59.72]Right on. 继续加油
1 grudge | |
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做 | |
参考例句: |
|
|
2 cripple | |
n.跛子,伤残人(或动物);vt.使跛,严重削弱 | |
参考例句: |
|
|
3 oaks | |
n.栎树( oak的名词复数 );橡树;栎木;橡木 | |
参考例句: |
|
|
4 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
5 humiliate | |
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace | |
参考例句: |
|
|
6 staples | |
n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|