-
(单词翻译:双击或拖选)
The White House is condemning1 Tuesday's assassination2 of the governor of Baghdad province. The Bush administration says continuing violence will not delay Iraqi elections later this month.
白宫谴责了星期二暗杀伊拉克巴格达省省长的行为。布什政府表示,持续不断的暴力不会推迟定于本月底举行的伊拉克大选。
White House spokesman Scott McClellan says President Bush condemns3 in the strongest terms the killing4 of Governor Ali al-Haidari, who was shot along with his bodyguards5 as they drove through a Baghdad neighborhood.
白宫发言人迈克莱伦说,布什以最强硬的措辞谴责了杀害巴格达省省长哈达里的事件。哈达里和他的保镖是在驱车通过巴格达的一个街区时遭到枪击丧生的。
Mr. al-Haidari, who was one of 17 provincial6 governors, survived a previous attempt on his life several weeks ago.
哈达里几个星期前曾在一次暗杀中幸免于难,他是伊拉克17位省长之一。
Noting that a group led by al-Qaida ally Abu Musab al-Zarqawi has claimed responsibility for the governor's killing, White House spokesman McClellan says the choice for Iraqis is clear: either stand on the side of freedom, democracy and peace or stand on the side of the terrorists.
白宫发言人迈克莱伦指出,基地组织的同盟者扎卡维领导的组织已经声称对这起杀害事件负责。迈克莱伦说,全体伊拉克人目前的抉择很清楚,要么站在自由、民主与和平一边,要么站在恐怖分子一边。
Mr. McClellan says continuing to move toward this month's scheduled elections is an important part of defeating what he says is the terrorist ambition of returning to a past of tyranny and oppression.
迈克莱伦说,继续推动并如期实施本月底的大选计划是粉碎恐怖分子妄图复辟昔日暴政和压迫的野心的重要组成部份。
He says there was no discussion of delaying those elections during a Monday telephone call between President Bush and Iraqi interim7 Prime Minister Iyad Allawi.
迈克莱伦说,布什总统和伊拉克临时总理阿拉维星期一进行过电话交谈,他们两人没有讨论推迟选举的问题。
"We fully8 support the independent Iraqi Election Commission timetable of January 30 for holding those elections,” he said. “It is important that we continue to move forward on all fronts, to help the Iraqi people realize a better future, a future that stands in stark9 contrast to the one of the brutal10 regime of Saddam Hussein."
迈克莱伦说:“我们完全支持独立的伊拉克选举委员会制定的一月三十号举行选举的时间表。我们继续在各个方面向前推进,帮助伊拉克人民实现更加美好的未来,实现一个同昔日萨达姆残暴政权具有天壤之别的未来。这是很重要的。”
Mr. McClellan says President Bush and Prime Minister Allawi discussed security surrounding the vote and how U.S. troops can continue working with Iraqi forces to make sure the country is as secure as possible so the election goes forward.
迈克莱伦说,布什总统和阿拉维总理讨论了与投票有关的问题,同时还讨论了美国军队继续同伊拉克军队合作的方法,以尽可能地确保伊拉克的治安形势,以便使投票工作能如期进行。
Mr. McClellan says Prime Minister Allawi's administration is continuing to work with Sunni leaders to ensure widespread participation11 in the vote.
迈克莱伦说,阿拉维政府正在继续同逊尼派领导人合作,以期确保选民广泛参加投票。
"They are moving forward on reaching out to areas where there is a heavy population of Sunnis to encourage as broad a participation in that segment of society as well. We want to see all parts of Iraq participate to the fullest extent possible in these elections," he added.
迈克莱伦说:“他们正在逊尼派人口高度集中的地区采取主动行动,鼓励伊拉克社会的这部份人能广泛参与。我们希望见到伊拉克的各个阶层都能尽可能充份地参加这次选举。”
Sunnis are a minority in Iraq, and many Sunni leaders say the country is not secure enough to hold the vote. One Sunni party has already announced a boycott12 and several Sunni groups have said they want the balloting13 postponed14 because of security concerns.
逊尼派在伊拉克占少数。许多逊尼派领导人表示,伊拉克目前不够安全,不能举行大选。一个逊尼派政党已经宣布要抵制投票;另有几个逊尼派团体表示,出于安全方面的原因,希望投票能够推迟进行。
Violence continues ahead of the January 30 vote. In a separate attack, a suicide bomber15 rammed16 an explosives-laden truck into a police checkpoint near Baghdad's heavily protected Green Zone, killing at least 10 people and wounding 60 others.
一月三十号大选前,暴力活动将会持续发生。在另外一次袭击事件中,一名自杀炸弹实施者驾驶满载炸药的卡车,冲向巴格达戒备森严的绿区附近的一个警察检查哨,炸死至少10人,炸伤60人。
Three American soldiers were killed and two wounded in a different bomb attack in Baghdad. Elsewhere, another U.S. soldier and a Marine17 were also killed.
在巴格达发生的另外一次炸弹袭击中,三名美军士兵被打死,两人受伤;其它地区也有一名美军士兵和一名海军陆战队员被打死。
1 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
2 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
3 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 bodyguards | |
n.保镖,卫士,警卫员( bodyguard的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
7 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
10 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
11 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
12 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
13 balloting | |
v.(使)投票表决( ballot的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
15 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
16 rammed | |
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输 | |
参考例句: |
|
|
17 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|