英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 30th Anniversary of Communist Victory

时间:2010-09-24 03:25来源:互联网 提供网友:iq3520   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tens of thousands of Vietnamese soldiers and civilians1 turned out in the streets of Vietnam to commemorate2 the communist victory in the Vietnam War 30 years ago.

几万名越南军民走上街头,庆祝共产党赢得越南战争胜利30周年。

Vietnamese troops marched down the wide boulevards of Ho Chi Minh City Saturday, tracing the path taken by tanks 30 years ago as the victorious3 North Vietnamese Army entered the city - then known as Saigon - and toppled the U.S-backed South Vietnamese regime.

星期六,越南军队列队走过胡志明市的宽阔大道,他们行进的路线是30年前北越军队的坦克乘胜入城的线路。当时,这座城市称为西贡,是美国支持的南越政府的首都。

Leaders of Vietnam's ruling Communist Party looked on as soldiers marched with red flags to South Vietnam's old presidential palace, where tanks of the victorious invaders4 smashed through the gates on April 30, 1975. The city was renamed Ho Chi Minh City, after the late leader of the communist revolution, the next year.

执政的越南共产党的领导人看着军人打着红旗进入前南越总统府。1975年4月30号,北越坦克撞破了总统府大门。南越政府投降。西贡在第二年被命名为胡志明市,以纪念已故的共产党革命领袖胡志明。

Despite the inescapable martial5 overtones, however, Saturday's festivities emphasized the future and Vietnam's economic advances, rather than merely dwelling6 on the past.

虽然星期六的庆祝活动少不了要宣传军威,但是同时也强调了放眼未来并且突显越南在经济领域的进步,而不是仅仅抱住过去不放。

The southern commercial city is now the principal center for investment in Vietnam's booming economy, accounting7 for 40 percent of exports and industrial output. That is an achievement government officials have been talking about this week almost as much as the victory there 30 years ago.

越南的经济日益繁荣,而南方商业重镇胡志明市已经成为首要投资中心,越南百分之40的出口和工业产值都来自胡志明市。本星期,政府官员在大讲特讲三十年前的辉煌胜利的同时,也在不断地提到胡志明市取得的经济成就。

President Tran Duc Luong praised Ho Chi Minh City's strength, calling it the "engine" of the economy, and urging young people to mobilize to build a prosperous nation.

越南国家主席陈德良赞扬了胡志明市的实力,称它为经济“火车头”,并敦促年轻人动员起来,建设一个繁荣的越南。

Prime Minister Phan Van Khai spoke8 here in Hanoi on Friday, where the commemoration began. He urged young Vietnamese to build the economy under the government's so-called "doi moi" economic reforms, with the same vigor9 their parents showed in the wars against French colonialists and American soldiers.

纪念仪式是在河内开始的,总理潘文凯星期五在河内讲话,他敦促越南年轻人拿出他们的先辈和法国殖民者与美国兵打仗时的那种勇气,响应政府的经济改革,积极投身经济建设。

Mr. Khai says the strength of Vietnam's national unity10 is the root of the country's victory in two wars against invaders. He says it is also the main factor bringing success in the "doi moi" process.

潘文凯说,越南经过两次战争,打败了两个侵略者,这其中的力量源泉是国家的团结。他说,改革成功的关键也在于团结。

Saturday's ceremonies reflected the dual11 themes of communist victory and economic success. Giant posters of Ho Chi Minh were everywhere, but one float advertised a new mega-supermarket. Raul Castro, Cuba's defense12 minister and brother of Fidel Castro, stood by his communist brethren in Ho Chi Minh City, but he watched floats sponsored by American companies passing by.

星期六的庆祝仪式既宣传共产党的胜利,也反映了经济的成功。胡志明的巨幅画像随处可见,古巴最高领袖卡斯特罗的弟弟、国防部长劳尔·卡斯特罗和他的越南共产党同志一道出席了胡志明市的庆祝活动,不过,从他眼前经过的游行花车,却是由美国公司赞助的。

The United States is now Vietnam's largest single trading partner, accounting for nearly a quarter of exports. Last year, bilateral13 trade between the countries was $4 billion.

美国如今是越南最大的贸易夥伴,越南出口产品的近四分之一都流向美国。去年,双边贸易达到了40亿美元。

Thirty years after the Vietnam War ended, the former enemies now find themselves united by trade.

越南战争结束后的三十年,昔日的敌人如今因为贸易而走到了一起。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 commemorate xbEyN     
vt.纪念,庆祝
参考例句:
  • This building was built to commemorate the Fire of London.这栋大楼是为纪念“伦敦大火”而兴建的。
  • We commemorate the founding of our nation with a public holiday.我们放假一日以庆祝国庆。
3 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
4 invaders 5f4b502b53eb551c767b8cce3965af9f     
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 )
参考例句:
  • They prepared to repel the invaders. 他们准备赶走侵略军。
  • The family has traced its ancestry to the Norman invaders. 这个家族将自己的世系追溯到诺曼征服者。
5 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
6 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
7 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
10 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
11 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
13 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(14)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴