-
(单词翻译:双击或拖选)
Republican presidential candidate Senator John McCain is visiting Iraq, as part of a trip to the Middle East and Europe that highlights his foreign policy and national security experience. In Washington, Democratic candidate Senator Hillary Clinton has given a major speech on the Iraq war, criticizing both McCain and her Democratic rival, Senator Barack Obama.
美国共和党总统候选人麦凯恩参议员目前正在伊拉克访问,这是他这次中东和欧洲之行的组成部分,出访的目的是展示他的外交政策以及在国家安全领域的经验。在华盛顿,争取民主党总统候选人提名的希拉里.克林顿参议员针对伊拉克战争问题发表了一次重要演讲,批评麦凯恩和她的民主党对手奥巴马参议员。
Just days ahead of the fifth anniversary of the U.S. invasion of Iraq, Senator McCain is in Baghdad to meet with Iraqi leaders and senior U.S. military officials. He has stressed that he is on a fact-finding mission for the Senate Armed Services Committee, and says he is not there for a photo opportunity for his campaign.
在美国发动对伊战争5周年的几天之前,麦凯恩参议员将在巴格达会晤伊拉克领导人和美国高级军官。他强调,这次访问的使命是为参议院军事委员会了解真实情况,并表示他访问伊拉克并不是为了给自己的竞选造势。
McCain has already clinched1 the Republican presidential nomination2, while his two Democratic rivals remain locked in an extended battle to be their party's candidate for the White House in November.
麦凯恩已经获得共和党总统候选人提名,而他的两个民主党对手在竞争本党总统候选人提名的长期选战中仍然处于胶着状态。
Senator McCain strongly supported sending additional troops to Iraq last year to improve the security situation so that the Iraqi government would have breathing room for political reconciliation3. Speaking to ABC news while in Iraq, he again defended the so-called "surge" of U.S. troops and the Iraqi government, while criticizing Clinton and Obama.
麦凯恩参议员去年坚决支持增兵伊拉克以便扭转那里的安全局势,为伊拉克政府赢得争取政治和解的喘息之机。他在伊拉克对美国广播公司新闻节目发表谈话时再次为增兵行动和伊拉克政府辩护,并批评克林顿和奥巴马。
"Senator Obama and Senator Clinton said the surge would never work, it has worked," he said. "Now they say that they [the Iraqi government] can not function politically. They are functioning politically - very poorly, two steps forward and one step back.
麦凯恩说:“奥巴马参议员和克林顿参议员曾经说过,增兵绝对是无效的,但现在增兵已经产生了效果。现在他们又说,伊拉克政府在政治上不能发挥效能。伊拉克政府正在发挥政治效能,但状况很差,进两步退一步。”
Earlier in the presidential campaign, McCain was asked how long U.S. troops would need to remain in Iraq, and he said its possible they could remain for 100 years, if necessary. He tried to explain that comment from Iraq.
在竞选早期,麦凯恩曾被问到美国军队还需要在伊拉克留驻多少时间。他回答说,如果有必要,美军可能在那里再待100年。在伊拉克,麦凯恩试图对这一立场加以解释说:
"When I said 100 years, it was obviously after the war is over," he said. "After wars are over, we most of the time have a military presence there."
“我说过100年,这显然指的是战争结束之后。战争结束后,我们在多数情况下都要在当地保留军事力量。”
Senator Clinton gave a major speech outlining her Iraq policy. She said McCain would stubbornly continue what she termed President Bush's failed Iraq policy.
克林顿参议员发表了一次重要演讲,阐述自己的伊拉克政策。她说,麦凯恩固执地坚持她所说的“布什总统失败的伊拉克政策”。
"Senator McCain will gladly accept the torch and stay the course, keeping troops in Iraq for up to 100 years if necessary," she said. "They both want to keep us tied to another country's civil war, a war we cannot win. And that, in a nutshell, is the Bush-McCain Iraq policy - 'Do not learn from your mistakes, repeat them.'"
希拉里.克林顿说:“麦凯恩参议员将愉快地接过火炬,继续走这条路,如果必要,就让军队在伊拉克再待100年。他们都要把我们束缚在另一个国家的内战上,而这是一场我们不能打赢的战争。很简单,这就是布什和麦凯恩的伊拉克政策,也就是‘不从错误中吸取教训,而是重复错误。’”
Clinton outlined her policy to begin withdrawing troops from Iraq within 60 days if she becomes president, saying she would redeploy one to two brigades per month. She accused Senator Obama of merely giving speeches and making promises on the war, and said he had failed to take action in the Senate until he began running for president.
克林顿阐述了自己的政策。她说,她如果当选总统,首先就要在60天之内开始从伊拉克撤军,每个月撤出一两个旅。克林顿指责奥巴马参议员只是发表演讲,对战争问题作出许诺,并说奥巴马在开始竞选总统之前一直都没有在参议院采取任何行动。
Speaking on the campaign trail in Pennsylvania Monday, Obama denied that he has been inconsistent on the Iraq war, saying he had opposed it during a speech in 2002 and ever since.
奥巴马星期一在宾夕法尼亚州进行竞选活动时发表讲话,否认他在伊拉克战争问题上的立场不一致,表示他早在2002年发表演讲时就反对这场战争,而且立场一直没有改变。
"I opposed this war in 2002, I opposed it in 2003, '04, '05, '06 and '07," he said.
他说:“我在2002年反对这场战争,而且我在2003年、04年、05年、06年和07年都反对这场战争。”
He said Senator Clinton has still not taken responsibility for her vote to authorize4 President Bush to invade Iraq five years ago.
奥巴马说,克林顿参议员5年前投票支持授权布什总统出兵伊拉克,而至今都不肯对此承担责任。
1 clinched | |
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议) | |
参考例句: |
|
|
2 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
3 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
4 authorize | |
v.授权,委任;批准,认可 | |
参考例句: |
|
|