英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什晤萨尔科奇磋商伊朗问题

时间:2011-01-30 02:30来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is calling on Iran's leaders to drop their objections to a modified package of incentives1 put forward by the five UN permanent Security Council members plus Germany. The dispute over Iran's nuclear program and other Mideast issues dominated the agenda when Mr. Bush met with French President Nicholas Sarkozy.
美国总统布什呼吁伊朗领导人不要拒绝由联合国五个常任理事国和德国提出的一套经过修改的激励措施。在布什会晤法国总统萨尔科奇时,双方重点讨论了伊朗核项目争议和中东地区局势等问题。
The president is touring Europe in an effort to win even more support for U.S. policies on the Middle East.
布什这次欧洲之行是为了给美国的中东政策赢得更多支持。
He is urging unity2 on Iran, where a government spokesman has rejected the set of incentives delivered to Tehran by the European Union's foreign policy chief Javier Solana. The spokesman says Iran will not suspend uranium enrichment.
他敦促各国在处理伊朗问题时团结一致。此前,伊朗政府发言人拒绝了欧盟外交政策负责人索拉纳向德黑兰提交的一套激励措施。伊朗政府发言人说,伊朗不会停止铀浓缩工作。
President Bush says he is disappointed. "It's an indication to the Iranian people that their leadership is willing to isolate3 them further," said Mr. Bush, "and our view is we want the Iranian people to flourish."
布什表示,这个答复令他失望。他说:“这是向伊朗人民表明,他们的领导人愿意让他们进一步孤立。而我们的观点是,我们想让伊朗人民过上富足的生活。”
Iran was one of many international issues that dominated Mr. Bush's talks with French President Nicholas Sarkozy.
伊朗和其它一些国际议题成为布什同法国总统萨尔科奇讨论的焦点。
At a joint4 press conference in Paris, both leaders expressed their strong support for Lebanese sovereignty. Mr. Bush also called on Syria to not only stop its interference in Lebanon's affairs, but to rethink ties between Damascus and Tehran. "My message would be stop fooling around with the Iranians and stop harboring terrorists," he said.
两位领导人在巴黎联合举行了一个新闻发布会,他们对黎巴嫩主权表示坚决支持。布什还呼吁叙利亚不仅停止干涉黎巴嫩内政,而且重新考虑同伊朗的关系。他说:“我要说的是,叙利亚不应该再和伊朗混在一起,不能再庇护恐怖分子。”
Mr. Bush was also asked about the prospect5 for a U.S. security agreement with Iraq, which would provide a legal basis for American troops to remain after the current U.N. mandate6 expires. Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki says negotiations7 are deadlocked8.
有记者向布什询问美国同伊拉克之间一项安全协议的前景,这项协议将向美军在联合国授权期满之后继续驻留在伊拉克提供法律依据。伊拉克总理马利基说,双方的协议谈判陷入僵局。
The president said he remains9 hopeful. "If I was a betting man, [I would say] we will reach an agreement with the Iraqis," he added.
但是布什说,他依然对谈判抱有希望。他说:“如果让我赌,我会说,我们会和伊拉克达成协议。”
The Iraq war created tensions between the United States and France which have eased since Nicholas Sarkozy became French president last year. He says both the American and French governments are known for their strong opinions, but they have realized they can listen and learn from each other.
伊拉克战争曾经给美国和法国造成紧张关系。不过,自从萨尔科奇去年当选法国总统以来,这种紧张关系已经有所缓和。萨尔科奇说,虽然美国和法国的政府都坚信各自的观点,但是双方认识到可以互相倾听,彼此学习。
"We can talk very frankly10 when we have points of disagreement," said Mr. Sarkozy, "but we have to do so as allies and as friends."
他说:“当我们意见相左时,我们可以坦诚交流。但是作为盟友和朋友,我们必须合作。”
Later in the day, President Bush paid tribute to American and French troops killed in the line of battle.
当天晚些时候,布什向阵亡美军将士和法军将士致意。
His schedule included a trip to a U.S. military cemetery11, and a French monument to the resistance fighters of World War II.
他拜谒了一个美军阵亡将士公墓和法国第二次世界大战抵抗运动战士纪念碑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
6 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 deadlocked 64307541978e39468a60c1da7fb7ba83     
陷入僵局的;僵持不下的
参考例句:
  • The plan deadlocked over the funds. 这个计划由于经费问题而搁浅了。
  • The meeting deadlocked over the wage issue. 会议因工资问题而停顿下来。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
11 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴