-
(单词翻译:双击或拖选)
A former White House spokesman says Americans have lost trust in U.S. President George Bush, because he is refusing to reveal his administration's involvement in leaking the identity of a previously-covert1 CIA operative. The Bush administration dismisses the allegations, saying the former spokesman is misinformed.
前白宫发言人麦克莱伦说,美国人已经失去了对总统布什的信任,因为他拒绝透露他的政府是否卷入暴露一位前美国中央情报局秘密特工的身份的事件。布什政府否认相关的指控,称这位前总统发言人的指控是毫无根据的。
Former White House Spokesman Scott McClellan says then Chief of Staff Andrew Card told him that President Bush and Vice2 President Dick Cheney wanted him to tell reporters that the Vice President's chief of staff was not involved in leaking the name of a CIA operative.
前白宫发言人麦克莱伦说,当时白宫办公厅主任安德鲁.卡德曾经告诉他,总统布什和副总统切尼要他告诉记者说,副总统切尼的办公室主任利比并没有参与泄漏中央情报局特工身份的事件。
That Chief of Staff, Lewis Libby, was later convicted of obstructing3 the investigation4 into the leak of CIA operative Valerie Plame's identity. Her husband, a former U.S. ambassador, was a vocal5 critic of the president's justification6 for invading Iraq.
白宫副总统办公室主任利比后来被法庭裁决在调查中央情报局特工普莱姆女士的案件中犯有妨碍司法罪。普莱姆的丈夫、美国前大使,曾经公开对总统布什入侵伊拉克的理由提出批评。
McClellan told the House Judiciary Committee Friday that White House officials leaked Plame's identity to get back at her husband.
麦克莱伦星期五对众议院司法委员会说,白宫官员泄露普莱姆的身份以打击她的丈夫。
"I do not know whether a crime was committed by any of the administration officials who revealed Valerie Plame's identity to reporters, nor do I know if there was an attempt by any person or persons to engage in a cover-up during the investigation," he said. "I do know that it was wrong to reveal her identity because it compromised the effectiveness of a covert official for political reasons. I regret that I played a role, however unintentionally, in relaying false information to the public about it."
他说:“我不知道任何政府官员向记者透露普莱姆的身份是否构成犯罪,我也不知道是否有任何个人或多人在调查期间企图对这个事件进行掩盖。我知道的是,公布她的身份是错误的,因为这种行为出于政治目的而损害了一位从事秘密情报工作的特工的有效性。很抱歉,我也在其中发挥了作用,尽管我是无意的,但是我仍然向美国人民转达了虚假的信息。”
Asked about McClellan's testimony7, the current White House Deputy Spokesman Tony Fratto said McClellan has probably already told everyone everything he doesn't know, so Fratto does not think anyone should expect him to say anything new.
目前的白宫副发言人托尼.弗拉托在被问及麦克莱伦的证词时说,麦克莱伦可能已经告诉大家他不知道的一切事情,所以弗拉托并不认为任何人应该期望他说出什么新的东西。
Judiciary Committee Chairman Democrat8 John Conyers says McClellan's allegations are the most important matter Congress could examine in its oversight9 of the administration.
众议院司法委员会主席、民主党人约翰.科尼尔斯说,麦克莱伦的指控是国会在对政府的监督中可以检验的最重要的事情。
"When White House insiders leak classified information, manipulate media coverage10 and otherwise employ their immense power to punish dissenters11, Congress does not have any other option," he said. "It has a Constitutional duty to check and balance an errant Executive Branch."
他说:“当白宫内部人士泄漏机密资料,操纵媒体的报导,或者运用其巨大的权力来惩罚持不同政见者的时候,国会没有任何其他选择,只有通过美国宪法所赋予的责任,来制衡行政部门的错误。”
The ranking Republican on the Judiciary Committee, Texas Congressman12 Lamar Smith, questioned McClellan's motivation for writing a book that contradicts everything he said and did as White House Spokesman.
众议院司法委员会中资深的共和党议员,来自得克萨斯州的拉马尔.史密斯质疑麦克莱伦的写书动机。他说麦克莱伦现在的言行和他担任白宫发言人时期的言行完全是自相矛盾的。
"Scott McClellan alone will have to wrestle13 with whether it was worth selling out the president and his friends for a few pieces of silver," he said.
他说:“麦克莱伦自己要受良心的煎熬,是否为了几个铜板而出卖总统和自己的朋友。”
McClellan says he wrote the book, in part, because he was prohibited from discussing the matter in 2005 due to the criminal investigation. He says he made a commitment to share with the public what he knew as soon as possible and believes President Bush could restore much of the trust McClellan says he has lost by doing the same.
麦克莱伦说,他写这本书,部分原因是因为这个事件在2005年在经受刑事调查,因此他曾被禁止谈论相关案情。他说,他作出过承诺,将尽快与公众分享他知道的事实。他还说,他认为如果布什总统和他采取同样的行动,布什总统将可以恢复他所失去的很大一部分信誉。
"The continuing cloud of suspicion over the White House is not something I can remove because I know only one part of the story," he added. "Only those who know the underlying14 truth can bring this to an end. Sadly, they remain silent."
麦克莱伦说:“在白宫上空盘桓的疑云不是我可以驱除的,因为我只知道整个故事的一部分。只有那些知道背后真相的人可以结束这一切。可悲的是,他们保持沉默 。”
President Bush commuted15 Libby's two-and-a-half year prison sentence, sparing him from serving time. McClellan says that was special treatment that further undermined the president's commitment to justice.
美国总统布什赦免了利比的2年半徒刑,从而使利比不需要到监狱服刑。麦克莱伦说, 这是一种特殊的待遇,进一步削弱了总统对司法公正的承诺。
Current White House Spokeswoman Dana Perino says it is sad that McClellan is so disgruntled about his experience. She says those who supported McClellan before, during, and after he was press secretary are puzzled because this is not the man they thought they knew.
目前的白宫女发言人佩里诺说,麦克莱伦对他的经历如此不满,这是可悲的。佩里诺说,那些曾经在麦柯莱伦担任白宫发言人之前,期间以及之后支持过他的人们,都感到困惑,因为这不是他们认识的那个麦克莱伦。
1 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 obstructing | |
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止 | |
参考例句: |
|
|
4 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
5 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|
6 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
7 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
8 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
9 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
10 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
11 dissenters | |
n.持异议者,持不同意见者( dissenter的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
13 wrestle | |
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付 | |
参考例句: |
|
|
14 underlying | |
adj.在下面的,含蓄的,潜在的 | |
参考例句: |
|
|
15 commuted | |
通勤( commute的过去式和过去分词 ); 减(刑); 代偿 | |
参考例句: |
|
|