-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President George Bush is speaking out for the first time on the latest crisis in the Middle East. Mr. Bush used his weekly radio address to lay down his conditions for a cease-fire in Gaza.
美国总统布什第一次就中东最新危机发表讲话。布什利用他每周一次的广播讲话阐述了他为加沙停火所规定的条件。
The president says any cease-fire must be meaningful and respected by all.
布什总统说,任何停火必须是有意义的,并且受到所有各方的尊重。
"Another one-way cease-fire that leads to rocket attacks on Israel is not acceptable," he said. "And promises from Hamas will not suffice - there must be monitoring mechanisms1 in place to help ensure that smuggling2 of weapons to terrorist groups in Gaza comes to an end."
他说,“如果又一次实行单方面的停火,导致以色列受到火箭攻击,那是不能接受的。光是哈马斯的承诺是不够的。必须设置监督机制,确保停止向加沙的恐怖组织走私武器。”
In his weekly radio address - released one day early - Mr. Bush reiterated3 the official White House stand on the conflict. He said Hamas started the cycle of violence.
这次每周例行广播讲话提前一天播放。布什重申白宫对中东冲突的正式立场。他说,是哈马斯挑起了暴力的循环。
"This recent outburst of violence was instigated4 by Hamas - a Palestinian terrorist group supported by Iran and Syria that calls for Israel's destruction," he said.
他说,“最近爆发的暴力冲突是哈马斯挑起的。哈马斯是巴勒斯坦的恐怖组织。它得到伊朗和叙利亚的支持。他们要摧毁以色列。”
He said the militant5 group took over the Gaza Strip in a coup6, and routinely violated an Egyptian-brokered cease-fire by launching rockets into Israel.
布什说,哈马斯激进组织通过政变控制了加沙地带。并且经常向以色列发射火箭,从而破坏了埃及斡旋达成的停火。
"On December 19th, Hamas announced an end to the cease-fire and soon unleashed7 a barrage8 of rockets and mortars9 that deliberately10 targeted innocent Israelis - an act of terror that is opposed by the legitimate11 leader of the Palestinian people, President Abbas," he said.
他说,“12月29号,哈马斯宣布结束停火,不久后它就故意向无辜的以色列人发射大批火箭弹和迫击炮弹,这个恐怖行动遭到巴勒斯坦人民的合法领导人阿巴斯的反对。”
Mr. Bush stressed the United States is fully12 engaged in efforts to stop the violence. He spoke13 of his own conversations with President Mahmoud Abbas, Israeli Prime Minister Ehud Olmert, and the leaders of Egypt, Jordan and Saudi Arabia.
布什总统强调,美国全力参与停止暴力的努力。他谈到他本人跟阿巴斯主席、以色列总理奥尔默特以及埃及、约旦和沙特阿拉伯领导人的谈话。
The president said the humanitarian14 situation in Gaza is an area of concern to all. But he stopped short of calling on Israel to stop its assault.
布什说,加沙的人道局势受到所有人的关注。但是他没有呼吁以色列停止进攻。
"In response to these attacks on their people, the leaders of Israel have launched military operations on Hamas positions in Gaza," Mr. Bush said. "As a part of their strategy, Hamas terrorists often hide within the civilian15 population, which puts innocent Palestinians at risk."
他说,“作为对以色列人民遭受攻击的反应,以色列领导人向加沙的哈马斯阵地发起了军事行动。作为哈马斯战略的一部分,这些恐怖分子经常藏在平民百姓中间。这种做法把无辜的巴勒斯坦人置于危险之中。”
Mr. Bush conferred Friday morning with Secretary of State Condoleezza Rice, who has been involved in almost non-stop discussions on the situation in Gaza with leaders around the world. However, Rice has no plans to go to the region - an indication that with just over two weeks left in power, the Bush administration is preparing to hand over the problem to his successor, President-elect Barack Obama.
星期五早上,布什总统跟美国国务卿赖斯进行了磋商。赖斯一直在不停地跟世界各国领导人讨论加沙局势。但是,赖斯没有前往中东地区的计划。这显示,在只有两个多星期执政期的情况下,布什政府准备把这个问题交给他的继任人当选总统奥巴马来处理。
In his radio address, President Bush noted16 that Mr. Obama is being kept up to date on the latest developments.
布什在广播讲话中指出,奥巴马一直得到有关中东局势的及时报告。
"My administration will continue to keep the president-elect and his team informed, he said. And America's objectives in the Middle East will remain clear: We seek security and peace for our allies, the free people of Israel. For the Palestinian people, we seek a peaceful and democratic Palestinian state that serves its citizens and respects its neighbors."
布什总统说,“本届政府将继续通报当选总统及其团队有关中东的情况。美国将继续保持在中东的明确目标。我们谋求我们的盟友自由的以色列人民的和平与安全。我们谋求为巴勒斯坦人民建立和平民主的巴勒斯坦国。这个国家为本国公民服务,并且尊重自己的邻国。”
Meanwhile, Israel is pressing on with its Gaza offensive, and Hamas is vowing17 revenge.
同时,以色列对加沙的进攻还在继续。哈马斯则誓言进行报复。
More than 420 Palestinians have been killed in the last week of fighting, and about 2,000 injured. Hamas rocket attacks have left four Israelis dead since the conflict began.
在过去一周的战斗中,超过420名巴勒斯坦被打死,大约两千人受伤。自冲突开始以来,哈马斯的火箭攻击导致4名以色列人丧生。
1 mechanisms | |
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用 | |
参考例句: |
|
|
2 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
3 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 instigated | |
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
6 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
7 unleashed | |
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 barrage | |
n.火力网,弹幕 | |
参考例句: |
|
|
9 mortars | |
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵 | |
参考例句: |
|
|
10 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
11 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
12 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
13 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
14 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
15 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
16 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
17 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|