英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什:加沙停火须受各方尊重

时间:2010-12-23 02:07来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is speaking out for the first time on the latest crisis in the Middle East. Mr. Bush used his weekly radio address to lay down his conditions for a cease-fire in Gaza.
美国总统布什第一次就中东最新危机发表讲话。布什利用他每周一次的广播讲话阐述了他为加沙停火所规定的条件。
The president says any cease-fire must be meaningful and respected by all.
布什总统说,任何停火必须是有意义的,并且受到所有各方的尊重。
"Another one-way cease-fire that leads to rocket attacks on Israel is not acceptable," he said. "And promises from Hamas will not suffice - there must be monitoring mechanisms1 in place to help ensure that smuggling2 of weapons to terrorist groups in Gaza comes to an end."
他说,“如果又一次实行单方面的停火,导致以色列受到火箭攻击,那是不能接受的。光是哈马斯的承诺是不够的。必须设置监督机制,确保停止向加沙的恐怖组织走私武器。”
In his weekly radio address - released one day early - Mr. Bush reiterated3 the official White House stand on the conflict. He said Hamas started the cycle of violence.
这次每周例行广播讲话提前一天播放。布什重申白宫对中东冲突的正式立场。他说,是哈马斯挑起了暴力的循环。
"This recent outburst of violence was instigated4 by Hamas - a Palestinian terrorist group supported by Iran and Syria that calls for Israel's destruction," he said.
他说,“最近爆发的暴力冲突是哈马斯挑起的。哈马斯是巴勒斯坦的恐怖组织。它得到伊朗和叙利亚的支持。他们要摧毁以色列。”
He said the militant5 group took over the Gaza Strip in a coup6, and routinely violated an Egyptian-brokered cease-fire by launching rockets into Israel.
布什说,哈马斯激进组织通过政变控制了加沙地带。并且经常向以色列发射火箭,从而破坏了埃及斡旋达成的停火。
"On December 19th, Hamas announced an end to the cease-fire and soon unleashed7 a barrage8 of rockets and mortars9 that deliberately10 targeted innocent Israelis - an act of terror that is opposed by the legitimate11 leader of the Palestinian people, President Abbas," he said.
他说,“12月29号,哈马斯宣布结束停火,不久后它就故意向无辜的以色列人发射大批火箭弹和迫击炮弹,这个恐怖行动遭到巴勒斯坦人民的合法领导人阿巴斯的反对。”
Mr. Bush stressed the United States is fully12 engaged in efforts to stop the violence. He spoke13 of his own conversations with President Mahmoud Abbas, Israeli Prime Minister Ehud Olmert, and the leaders of Egypt, Jordan and Saudi Arabia.
布什总统强调,美国全力参与停止暴力的努力。他谈到他本人跟阿巴斯主席、以色列总理奥尔默特以及埃及、约旦和沙特阿拉伯领导人的谈话。
The president said the humanitarian14 situation in Gaza is an area of concern to all. But he stopped short of calling on Israel to stop its assault.
布什说,加沙的人道局势受到所有人的关注。但是他没有呼吁以色列停止进攻。
"In response to these attacks on their people, the leaders of Israel have launched military operations on Hamas positions in Gaza," Mr. Bush said. "As a part of their strategy, Hamas terrorists often hide within the civilian15 population, which puts innocent Palestinians at risk."
他说,“作为对以色列人民遭受攻击的反应,以色列领导人向加沙的哈马斯阵地发起了军事行动。作为哈马斯战略的一部分,这些恐怖分子经常藏在平民百姓中间。这种做法把无辜的巴勒斯坦人置于危险之中。”
Mr. Bush conferred Friday morning with Secretary of State Condoleezza Rice, who has been involved in almost non-stop discussions on the situation in Gaza with leaders around the world. However, Rice has no plans to go to the region - an indication that with just over two weeks left in power, the Bush administration is preparing to hand over the problem to his successor, President-elect Barack Obama.
星期五早上,布什总统跟美国国务卿赖斯进行了磋商。赖斯一直在不停地跟世界各国领导人讨论加沙局势。但是,赖斯没有前往中东地区的计划。这显示,在只有两个多星期执政期的情况下,布什政府准备把这个问题交给他的继任人当选总统奥巴马来处理。
In his radio address, President Bush noted16 that Mr. Obama is being kept up to date on the latest developments.
布什在广播讲话中指出,奥巴马一直得到有关中东局势的及时报告。
"My administration will continue to keep the president-elect and his team informed, he said. And America's objectives in the Middle East will remain clear: We seek security and peace for our allies, the free people of Israel. For the Palestinian people, we seek a peaceful and democratic Palestinian state that serves its citizens and respects its neighbors."
布什总统说,“本届政府将继续通报当选总统及其团队有关中东的情况。美国将继续保持在中东的明确目标。我们谋求我们的盟友自由的以色列人民的和平与安全。我们谋求为巴勒斯坦人民建立和平民主的巴勒斯坦国。这个国家为本国公民服务,并且尊重自己的邻国。”
Meanwhile, Israel is pressing on with its Gaza offensive, and Hamas is vowing17 revenge.
同时,以色列对加沙的进攻还在继续。哈马斯则誓言进行报复。
More than 420 Palestinians have been killed in the last week of fighting, and about 2,000 injured. Hamas rocket attacks have left four Israelis dead since the conflict began.
在过去一周的战斗中,超过420名巴勒斯坦被打死,大约两千人受伤。自冲突开始以来,哈马斯的火箭攻击导致4名以色列人丧生。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
2 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
3 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
4 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
5 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
6 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
7 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
8 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
9 mortars 2ee0e7ac9172870371c2735fb040d218     
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
参考例句:
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
10 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
11 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
12 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
15 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
16 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
17 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴