英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:希拉里称支持北韩核问题六方会谈

时间:2010-12-23 03:33来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  At her Senate confirmation1 hearing on Tuesday, Secretary of State-designate Hillary Clinton expressed support for the Chinese-led six-party negotiations2 aimed at ending North Korea's nuclear program. But she told the Senate Foreign Relations Committee that the negotiating process championed by the Bush administration is being reviewed.
星期二,美国国会参议院举行听证,审议批准当选总统奥巴马提名担任国务卿的希拉里.克林顿女士。克林顿在会上表示支持中国主持的六方会谈。六方会谈的目的是结束北韩的核项目。但是克林顿女士对参议院外交关系委员会说,布什政府主张的谈判过程正在受到检讨。
President-elect Barack Obama said during the campaign that he was willing to try face-to-face diplomacy3 with leaders of adversary4 countries, like North Korea, if it would help resolve key problems.
当选总统奥巴马在竞选时说,如果这样做能够有助于解决关键的问题,他愿意同诸如北韩这样的敌对国家的领导人进行面对面的外交工作。
But in her Senate testimony5, his Secretary of State-designate said both she and the incoming President believe the six-party process, underway since 2004, has merit both as a negotiating vehicle and as a channel for bilateral6 dialogue with Pyongyang.
但是奥巴马选中的国务卿克林顿在参议院作证时则表示,她和奥巴马都认为,从2004年开始的六方会谈,作为一种谈判平台和一种跟平壤进行双边对话的渠道,都发挥了作用。
Hillary Clinton told the confirmation hearing that she and outgoing Secretary of State Condoleezza Rice have had several long conversations on the six-party process as part what she said is an "aggressive review" of North Korea policy by the Obama team.
希拉里.克林顿在参议院举行的确认国务卿提名的听证会上说,她曾经跟即将卸任的国务卿赖斯就六方会谈进程进行过几次长时间的谈话。这是她称之为奥巴马团队对北韩政策的“积极的检讨”的一部分。
She said the president-elect is under no illusions about the difficulty of getting Pyongyang to end its nuclear program and that "tough, reality-based diplomacy" is required. "Our goal is to end the North Korean nuclear programs - both the plutonium-reprocessing program and the highly-enriched uranium program - which there is reason to believe exists although never quite verified. And it is our strong belief that the six-party talks, particularly the role that China is currently playing along with our close allies South Korea and Japan, is a vehicle for us to exert pressure on North Korea in a way that is more likely to alter their behavior," she said.
克林顿说,奥巴马对劝说平壤结束其核项目的艰难程度没有任何幻想。奥巴马知道,这需要艰苦的、以现实为基础的外交工作。克林顿女士说:“我们的目标是结束北韩的核项目,这包括它的加工金属钸的项目和高度浓缩铀的项目。有理由相信,北韩拥有浓缩铀项目,不过还没有经过证实。我们坚信,六方会谈,特别是中国所起的作用,以及我们的紧密盟友韩国和日本,是我们向北韩施加压力的载体。我们的压力很可能改变北韩的表现。”
Clinton, under questioning from Alaska Senator Lisa Murkowski, said the process must also end North Korea's role as a nuclear proliferator7, saying there is "reason to believe" Pyongyang was involved in a reactor8 project with Syria in addition to its documented assistance to Libya's nuclear program that was scrapped9 in 2003.
克林顿女士在回答阿拉斯加州参议员利萨.莫考斯基的问题的时候说,谈判进程必须以北韩终止核扩散的角色为终点。她说,有理由相信,平壤参与了叙利亚的一个核反应堆的项目,根据记录,北韩还帮助利比亚开展核项目,直到利比亚在2003年取消该项目。
The six-party talks, in which North Korea committed to end its nuclear program in return for aid and diplomatic benefits, is stalled over Pyongyang's failure to accept a verification plan for the nuclear declaration it made last June.
在六方会谈中,北韩承诺结束它的核项目,以换取援助和外交利益。后来北韩不接受它曾在去年6月申报的核项目清单的核实计划,导致北韩非核化进程停滞不前。
North Korea said on Tuesday it would hold on to its small arsenal10 of nuclear weapons until the United States normalized relations with it and drops what was termed a "hostile" policy toward the communist state.
星期二,北韩表示,它将保存自己小规模的核武库,直到美国跟北韩建立正常关系,而且放弃对北韩的敌对政策为止。
That drew a rebuff from State Department Spokesman Sean McCormack who said Pyongyang will have to meet its six-party commitments before realizing diplomatic benefits. "Certainly we want the six-party process to move forward. It's very clear what its obligations and responsibilities are under that process. Getting to the point where North Korea has a more normal relationship with the rest of the world, including the United States - in order to really get to that point - North Korea is going to have to move through the six-party process, and there is going to have to be a de-nuclearized Korean Peninsula," he said.
美国国务院发言人麦科马克反驳了北韩的声明,他说,平壤必须兑现在六方会谈中作出的承诺,然后才能获得外交利益。麦科马克说:“我们当然希望六方会谈能取得进展。会谈进程赋予北韩的义务和责任是很明显的。北韩要想跟包括美国在内的世界其他国家建立正常关系,它必须履行在六方会谈中的承诺。朝鲜半岛必须实现非核化。”
South Korean newspapers reported on Tuesday that Pyongyang wanted to send its chief nuclear envoy11 to President-elect Obama's inauguration12 next week. But officials here say they are unaware13 of any contact with North Korea on the issue and that, in any case, foreign representation at the event is limited to ambassadors of countries with which the United States has diplomatic ties.
星期二,韩国报纸报导说,平壤希望派遣它的首席核谈判代表下星期出席奥巴马的就职典礼。但是在华盛顿的官员们说,他们不知道美国就这个问题同北韩进行了任何接触。无论如何,出席就职典礼的外国代表仅限于那些跟美国有外交关系的国家的大使。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
5 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 proliferator 091db10a0a0cdbebf4ab25ecf16197d1     
[医]增殖子
参考例句:
  • Peroxisome proliferator-activated receptors (PPAR) are a family of at least 3 nuclear receptors (a, 8, andy). 其中PPARγ在心脏中表达丰富,胰岛素增敏剂噻唑烷二酮类药物是PPARγ的合成配体。
  • Rosiglitazone belongs to a class of drugs known as peroxisome proliferator-actiated receptor (PPAR) agonists. 罗格列酮属于称为过氧化物酶体活化受体(PPAR)促效剂一类药物。
8 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
9 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
10 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
11 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
12 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
13 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴