英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马上任首日处理外交政策议题

时间:2010-12-23 06:16来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama is expected to tackle foreign policy issues on his first full day in office. Mr. Obama will likely address the Middle East crisis and other world issues on Wednesday.
美国总统奥巴马在上任第一天预料将处理外交政策议题。奥巴马可能会在星期三针对中东危机以及其他全球议题发表讲话。
After almost two years of campaigning, a 78-day presidential transition period and a day of speeches, parades and balls, President Obama is ready for his first full day on the job, Wednesday.
在经历了近两年的竞选活动、78天的总统交接期,以及一整天的就职演说、庆祝游行和舞会之后,奥巴马将在星期三正式展开总统工作。
He signaled in his inaugural1 speech on Tuesday that his first focus will likely be foreign policy.
星期二他在就职演说中提到,上任后的第一个焦点可能是外交政策。
"Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more," he said.
奥巴马说:“美国是所有追求和平与尊严的国家以及男女老少的朋友,我们已经准备好再次领导世界。”
Published reports quote aides as saying one of Mr. Obama's first actions will be to name former U.S. Senator George Mitchell as his Middle East envoy2.
一些媒体报导引述奥巴马助手的说法报道,奥巴马的首要行动将是任命前美国参议员乔治.米歇尔担任中东特使。
During the transition, the president-elect remained silent about world affairs, deferring3 to the Bush administration. But as president, Mr. Obama seems to be indicating that he plans to move quickly to work with Israel and the Palestinians toward peace.
在总统交接时期里,总统当选人奥巴马对全球事务保持缄默,以表示对布什政府的尊重。但是就任总统后,奥巴马似乎计划尽快与以色列,巴勒斯坦人合作,促进以巴和平。
Later on Wednesday, the new president is expected to meet with his National Security Council to start reevaluating the wars in Iraq and Afghanistan. Throughout the presidential campaign, candidate Obama promised a 16-month withdrawal4 of combat forces from Iraq and a new look at how the war in Afghanistan is being fought.
星期三稍晚,奥巴马总统将与他的国家安全会议成员会商,对伊拉克和阿富汗战事进行评估。在竞选总统时,奥巴马曾经承诺在16个月内将美军从伊拉克撤出,并且重新检视阿富汗战争的情况。
By the end of the day, Mr. Obama might have a secretary of state. Senate Majority Leader Harry5 Reid says the Senate will vote Wednesday afternoon on Hillary Clinton's nomination6 as the country's top diplomat7.
星期三下午,奥巴马的国务卿可能就会产生,参议院多数党领袖里德表示,参议院将在星期三下午针对希拉里.克林顿的国务卿任命案进行表决。
Shortly after Mr. Obama became president, the Senate approved six members of his Cabinet, but delayed for one day a vote on Clinton. Republican Senator John Cornyn said he had concerns about foreign donations to the foundation led by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
星期二在奥巴马就任后不久,参议院就通过了6位内阁成员的任命,但是将克林顿任命案延后一天表决。共和党参议院员科宁说,他对克林顿的丈夫、前总统比尔.克林顿基金会接受外国捐款一事存有疑虑。
The economic crisis will also receive Mr. Obama's attention on Wednesday. He is expected to meet with his economic advisers8 and issue new regulations, forcing institutions that receive government rescue money to be more transparent9 about how it is spent.
除了外交议题,经济危机也将是奥巴马总统星期三的工作重点。他将与财经幕僚会晤,提出新的法规,要求那些接受政府援助金的机构,更透明地公开援助金的使用。
Within days, Mr. Obama is expected to issue an executive order to start the process of closing the controversial military detention10 facility at Guantanamo Bay, Cuba, and to make plans for moving the detainees elsewhere.
在未来几天内,奥巴马总统还将发布行政命令,就关闭具有争议性的古巴关塔纳摩湾监狱展开行动,并且为如何安置那些被关押人制定计划。
The new president is also expected to restore U.S. government funding for family-planning programs overseas and reverse the Bush administration's restrictions11 on federal spending for embryonic12 stem cell research.
奥巴马总统还将恢复美国政府对海外计划生育项目的赞助,并且推翻布什政府对联邦资金资助胚胎干细胞研究的限制。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
2 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
3 deferring d2cd9fb6ccdde7a0a9618fb4ae1b4833     
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • Recently, the Supreme Court has focused on an additional reason for deferring to administrative agencies. 最近,最高法院强调了尊重行政机构的另一种理由。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Think of it as deferring part of the compiler's job to runtime. 可以认为这是将编译器的部分工作延迟到了运行时。 来自互联网
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
8 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
9 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
10 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 embryonic 58EyK     
adj.胚胎的
参考例句:
  • It is still in an embryonic stage.它还处于萌芽阶段。
  • The plan,as yet,only exists in embryonic form.这个计划迄今为止还只是在酝酿之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴