英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:阿富汗大选时间差凸显不确定性

时间:2010-12-31 06:10来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Piling yet another delicate issue on top of Afghanistan's already numerous problems, the Election Commission has presented the country with a dilemma1. President Hamid Karzai's term is up in May, yet the commission has ruled that no election is possible before August. Security and politics have clashed with law and the constitution, and it is not yet clear which will win.
在阿富汗人面临的无数问题中又加上了另一个敏感的议题,选举委员会给阿富汗提出了一个进退两难的选择。卡尔扎伊总统的任期于5月结束,可是选委会决定在8月前不可能举行选举。安全和政治的问题同法律和宪法发生了抵触。目前还不清楚哪一方最终能够赢得胜利。
What was President Hamid Karzai thinking in trying to schedule a snap election?
对于安排一个迅速的选举,卡尔扎伊总统是怎么考虑的呢?
On the surface, at least, the president appeared to be simply trying to head off a constitutional crisis by moving the presidential election, already scheduled for August 20, to April. After all, his term is up in May. An August election not only violates the Afghan constitution, but theoretically leaves the country without a president for three months.
从表面来看至少卡尔扎伊就是力图通过将已经安排在8月20号的选举提前到4月举行,以此化解这一宪法危机。无论如何,他的任期5月结束。8月举行选举不仅违反阿富汗宪法,在理论上,阿富汗也将有三个月没有国家元首。
But nothing is ever simple in Afghanistan. Kamran Bokhari, an analyst2 with the private intelligence firm Stratfor, believes Mr. Karzai was hoping to gain the advantage of a quick election while he still has some political clout3.
不过对阿富汗来说,任何问题都不简单。卡姆兰·伯卡利是私营情报公司斯特拉特弗机构的分析师,他认为卡尔扎伊总统希望在他仍然具有一定政治影响力的时候举行一次迅速的选举,这样能够对他有利。
"Karzai has kind of seen the writing on the wall because the Taliban are rising and that the best-case scenario4 is, 'you know, I will be part of an eventual5 deal that will involve the Taliban and what not, and I won't be the top dog [highest authority].' So he was threatening that, you know, 'I have to hold on to what I have before I deal with something else.' So he dropped this date," said Kamran Bokhari. "But the problem with this date is how can you have elections in such a short period of time?"
“卡尔扎伊在一定程度上预见了这个不祥之兆,因为塔利班在卷土重来,最好的结果是,‘我将参与包括塔利班在内的谈判并达成最终解决方案,如果我将不再是最高领导人,会产生什么后果呢?’。他是在威胁说,我必须坚守目前地位,然后我才能处理其他的问题。因此他不再坚持所确定的退位时间了。但是这个时间所带来的问题是,怎么能在这么短的时间里举行选举呢。”
How, indeed. Even in developed countries, the logistics alone of organizing a full-scale national election in less than 60 days are extremely difficult. Trying to do so in a poorly developed country beset6 by an armed insurgency7 in winter weather, they are impossible, ruled the independent election commission as it ordered the polls to be held in August.
这的确是个问题。就是在发达国家,用不到60天的时间来安排筹备一次全面的选举也是极为困难的。而在一个发展落后的国家,再加上武装暴乱份子在严冬季节的围困,这就更不可能了,独立的选举委员会作出这样的判断,并将大选推迟到8月举行。
The U.S., NATO, and the U.N. have all welcomed the August 20 date because it gives the international community the necessary time to deploy8 additional forces to Afghanistan for election security.
美国、北约以及联合国都赞同8月20号举行选举,因为这可以给国际社会必要的时间来部署增援部队到阿富汗维持选举期间的安全。
The Obama administration is engaged in an intense review - in fact, several different reviews - of U.S. policy in Afghanistan. Kamran Bokhari says the election date controversy9 underscores the dilemma the U.S. faces regarding Mr. Karzai.
奥巴马政府正在加紧评估美国在阿富汗的政策,事实上,正在同时进行几项不同的评估。卡姆兰·伯卡利说,选举日期的争议凸显出美国在卡尔扎伊问题上所面临的两难境地。
"The system revolves10 around the individual," he said. "Karzai is the point man. From a U.S. foreign policy point of view, Karzai was our guy. So if you tamper11 with that system at such a crucial juncture12 you're only creating more problems. And let's say you don't tamper with that system. It just devolves into a chaos13 because of infighting and whatnot. Then you have a major problem. How can you build upon something when that very foundation is shaky?"
“这个体系围绕着个人运转,卡尔扎伊是中心人物。根据美国外交政策观点,卡尔扎伊是我们的人。因此如果你在这个关键的时机打乱了这一系统,你就是在制造更多麻烦。假如你没有打乱这个系统,但由于内斗及其它不可知的问题会导致一个混乱的局面。那你就面临着一个重要的问题,你怎么能够在一个已经动摇的基础上再加以建筑呢?”
Former EU Special Envoy14 to Afghanistan Francesc Vendrell believes the U.S. has grown cool toward Mr. Karzai.
前欧盟阿富汗问题特使弗朗西斯科·本德雷利认为,美国对卡尔扎伊开始冷淡。
"I would say that they are not opposed to other candidates emerging, that's for sure," said Francesc Vendrell. "Whether they are actively15 looking for someone else, that's another matter. But I would imagine that they are considering possible scenarios16 and that they are not as devoted17 to Karzai as the previous administration was."
“我认为,他们并不反对其他竞争者浮出水面,这是确定无疑的。但他们是否在积极寻找另一位人选,那就是另外的问题了。我可以想象,他们在考虑各种可能,他们不再像前一届政府那样全力支持卡尔扎伊了。”
Afghanistan has only had one leader since the Taliban government was toppled in 2001 - Hamid Karzai. He has said he will run for another term. But surveys show that many Afghans are disillusioned18 by corruption19 and what they view as lackluster governance by the Karzai administration. James Dobbins, who was President Bush's first special envoy to Afghanistan, says Mr. Karzai's luster20 has faded somewhat.
自从2001年推翻了塔利班政权以来,阿富汗只有一位领导人,那就是卡尔扎伊。他说过他要参加下一任竞选,但是民意调查显示,很多阿富汗人因为腐败以及卡尔扎伊政府管理平庸而对他的幻想破灭 。美国布什政府的首位阿富汗特使詹姆斯·多宾斯说,卡尔扎伊的光环已经有些黯然失色了。
"His popularity has fallen but it's still above 50 per cent," said James Dobbins. "He certainly has the greatest name recognition in the country. He has a continued base of support. I mean, most Western leaders would be happy to have a popularity rating that high. So I don't think one can count him out. Nevertheless, his popularity rating was probably 80 per cent three or four years ago. So it's fallen significantly."
“他受欢迎的程度已经减弱,但是仍然高于50%。他在阿富汗当然还是名声显赫。他一直都有支持的基础。我认为,多数西方领导人都喜欢有这么高的支持率。因此我认为他不会被踢出局。不过他受欢迎的程度三、四年前可能是80%。因此明显地出现了下降。”
What happens when Mr. Karzai's term is up in May is not clear. Parliament might pick an interim21 president who may or may not be Mr. Karzai.
卡尔扎伊五月任期结束时会发生什么情况目前还不清楚。议会可能会挑选一个临时总统,这可能是也可能不是卡尔扎伊。
It is widely expected that the reorganized Taliban will try to disrupt the elections. But analysts22 say the uncertain political situation also raises the question of what international forces in Afghanistan would - or would not - do if there is unrest against Mr. Karzai - not from the Taliban but from domestic political opposition23.
舆论广泛认为卷土重来的塔利班将试图扰乱这次选举。但是分析人士说,这种不确定的政治形势也会引起国际部队的疑问,那就是如果不是塔利班而是本国政治反对派发起了反对卡尔扎伊的动乱,那么驻阿国际部队要不要采取什么行动呢? 这也是国际社会要思考的问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
2 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
3 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
4 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
5 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
6 beset SWYzq     
v.镶嵌;困扰,包围
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • The plan was beset with difficulties from the beginning.这项计划自开始就困难重重。
7 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
8 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
9 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
10 revolves 63fec560e495199631aad0cc33ccb782     
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
参考例句:
  • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
11 tamper 7g3zom     
v.干预,玩弄,贿赂,窜改,削弱,损害
参考例句:
  • Do not tamper with other's business.不要干预别人的事。
  • They had strict orders not to tamper with the customs of the minorities.他们得到命令严禁干涉少数民族的风俗习惯。
12 juncture e3exI     
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
15 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
16 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
17 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
18 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
19 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
20 luster n82z0     
n.光辉;光泽,光亮;荣誉
参考例句:
  • His great books have added luster to the university where he teaches.他的巨著给他任教的大学增了光。
  • Mercerization enhances dyeability and luster of cotton materials.丝光处理扩大棉纤维的染色能力,增加纤维的光泽。
21 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
22 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
23 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴