英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国银行业危机究竟应如何解决

时间:2010-12-31 06:31来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  America's banking1 crisis shows few signs of subsiding2, despite hundreds of billions of dollars spent by the federal government to prop3 up struggling financial institutions and unfreeze tight credit.
美国银行业危机没有出现任何缓和的迹象,虽然联邦政府投入了数千亿美元,力图支撑处于困境中的金融机构并解冻紧缩的信贷市场。对于下一步该采取什么行动,人们间的争执多于共识。
It is a basic and, perhaps, obvious truth: capitalism4 cannot function without capital, much of which is provided by private banks. But roughly half a year after Congress authorized5 $700 billion to rescue America's financial system - more than half of which has been spent to date - the country's biggest lending institutions remain at risk of failure.
一个基本而显然的道理是:资本主义在缺乏资本的情况下无法运转,而大部分资本是私有银行提供的。虽然美国国会在大约半年前就批准动用7000亿美元救助金融系统,而且到目前为止这笔钱已经花了一半多,但美国最大的几家贷款机构依然面临倒闭的危险。
Some, like Senator Richard Shelby of Alabama, the ranking Republican on the Banking Committee, have a straightforward6 solution.
来自阿拉巴马州的参议院银行委员会资深共和党议员谢尔比和其他一些人主张采用一个直截了当的解决办法。
"I think we need to close them, get them out of business," he said. "If they are dead, they ought to be buried."
他说:“我认为,我们需要关闭这些银行,让它们关门。如果它们已经死了,那就得被埋葬。”
Shelby was speaking on ABC's This Week program. His words were echoed by fellow-Republican Senator John McCain of Arizona, who worried that more government bailout money will only prolong an unsustainable situation.
谢尔比是在美国广播公司的《本周》节目中说这番话的。亚利桑那州共和党参议员麦凯恩同意他的说法。麦凯恩担心,更多的政府救助计划只会延长一个无法维持的局面。他在福克斯周日新闻节目上说:
"Some of these banks have to fail," said McCain. "You cannot have 'zombie' banks."
麦凯恩说:“在这些银行中,有一些不得不关门。你不能有那种“半死不活”的银行。”
McCain was speaking on Fox News Sunday.
But the laissez-faire, or free market, solution to the banking crisis will inflict7 great pain on the nation as a whole, according to Democratic Senator Evan Bayh, who also appeared on This Week.
然而,在《本周》节目上接受采访的民主党参议员贝赫说,靠自由市场来解决金融危机会给美国整体经济带来巨大的负面影响。
"If they [big banks] were to go down, the problem is: it is not just them. It is called collateral8 damage. Hundreds of thousands of blue collar men and women, other smaller financial institutions that were not involved in these bad decisions," said Bayh. "They would all pay the price, too."
他说:“如果我们任由大银行倒闭,那么问题是:倒下的并不仅仅是这些银行,而是会有附带损害。数十万蓝领工人和其它较小的、同不良投资决定无关的金融机构也会付出代价。”
Some are urging patience, noting that a massive economic-stimulus package as well as President Barack Obama's home mortgage aid program have only just gone into effect. Democratic Senator Charles Schumer of New York says improving the overall economy and preventing home foreclosures will provide a boost to the banking sector9.
还有一些人敦促大家保持耐心,他们指出,大规模经济刺激计划和奥巴马总统的房屋按揭援助项目刚刚开始实施。纽约州民主党参议员舒默说,改善整体经济状况和防止丧失住房赎回权将为金融业的复苏提供动力。
"If you reduce foreclosures, you find a bottom to the housing market," said Schumer. "And then the banks, which are worried about all this mortgage paper they have, will start lending again."
舒默在全国广播公司《面对媒体》节目上说:“如果丧失房屋赎回权的情况减少,那么房屋市场就不可能再往下跌了。那么,担心按揭合同得不到履行的银行就会再次向外贷款。”
Schumer was speaking on NBC's Meet The Press program.
But patience and calm nerves may be hard to find at a time when U.S. financial markets continue to drop at alarming rates. Last week, Wall Street's Dow Jones Industrial Average fell to a 12-year low, and analysts10 say uncertainty11 over the country's financial picture is contributing to investors12' worries.
然而,在美国金融市场继续以惊人的速度下跌时,人们可能很难保持耐心和平静。上周,道琼斯工业平均指数下跌到12年来的最低水平,分析人士说,美国金融形势的前途不明是造成投资者担心的一个原因。
The Treasury13 Department is conducting so-called "stress tests" of major banks to gauge14 their viability15 in today's tough economic times. But in recent testimony16 on Capitol Hill, Treasury Secretary Timothy Geithner had few answers when asked what would be done should any banks be judged to have failed the stress test and be deemed fundamentally unsound.
美国财政部正在对大银行进行所谓的“压力考核”,衡量他们在今天严峻的经济形势下有多强的生存能力。不过,美国国会最近向财政部长盖特纳提出问题:他准备如何对待那些“压力考核”不及格、基本状况不良的银行。盖特纳几乎答不上来。
The Obama administration has been criticized for the slow pace of nominations17 for key Treasury posts under Mr. Geithner, who has been operating without the benefit of a full staff. Sunday, the administration announced appointments for three key positions in the department.
奥巴马政府因对盖特纳手下重要财政部官员提名缓慢而受到批评。盖特纳一直在缺乏足够人手的状况下工作。星期天,美国政府宣布了财政部三位重要官员的任命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 subsiding 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
  • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
3 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
4 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
5 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
6 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
7 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
8 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
14 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
15 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
16 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
17 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴