英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马:对救助银行计划很有信心

时间:2011-01-04 03:34来源:互联网 提供网友:cd2423   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Obama administration has announced details of a $100 billion plan to entice1 investors2 to buy up bad loans from the nations troubled banks. It is hoped the plan will help ease the credit crunch3 that has disrupted the American economy. President Barack Obama is confident the plan will work.
美国政府公布了一项斥资一千亿美元的金融救助方案的细节。该计划旨在鼓励投资者购买问题银行的不良贷款。行政当局希望这个计划可以有助于舒缓信贷,刺激经济。奥巴马总统对这项计划取得收效表达了信心。
President Obama says this latest initiative will help get credit flowing again.
奥巴马总统说,这项最新的计划将有助于恢复信贷市场的流动。
"It is not going to happen overnight," he said. "There is still great fragility in the financial systems. But we think that we are moving in the right direction."
“计划不会一蹴而就。金融系统仍将很脆弱。但是,我们认为这一步的方向是正确的。”
Many banks have been reluctant to loan money because they are unsure if they will need their cash reserves to cover the cost of billions of dollars in questionable4 loans, which are frequently referred to as toxic5 assets. Investors have been reluctant to buy up these questionable bank assets because of the high amount of risk involved.
美国的很多银行迄今为止不愿意发放贷款,因为他们不能确定是否需要保持手里的现金储备来应付坏帐所造成的巨额损失。这些坏帐通常被称为有毒资产。投资者由于担心风险过高,也不愿意购买这些有问题的银行资产。
President Obama says the new program will be a partnership6 between the government and private investors.
奥巴马总统说,新计划将使政府和私人投资者结成伙伴关系。
The government will use as much as $100 billion from an existing fund set up to rescue the ailing7 financial sector8 to provide guarantees and low interest loans to those willing to purchase these assets.
根据这项公私合作投资收购有毒资产计划,美国政府将从现有的问题资产救助计划中最多拿出一千亿美元,用于为不良资产投资者提供担保和低息贷款。
Analysts9 say by including private investors in the new initiative the government will be able to better evaluate the true value of these troubled assets and investors will have a stake in making a profit.
分析人士说,通过把私人投资者纳入该计划,政府可以更准确地评估问题资产的价值。投资者也因此成为这个过程中的利益攸关者。
Mr. Obama says helping10 the financial sector is one aspect of an all-out effort to shore up the U.S. economy. But he says freeing up the credit market is crucial.
奥巴马总统说,救助金融业是刺激美国经济的一个环节。这个环节对于疏通信贷市场至关重要。
"We have got a lot of work to do," he said. "But I am very confident that with the team we have got assembled we are going to be able to make it happen."
“我们有很多工作要做。但是,我有信心,我们组成的团队可以完成这个任务。”
News of the plan sent prices higher on international stock markets and U.S. stock prices opened higher on Wall Street.
新计划公布后,全球股市为之一振。美国华尔街股市开盘后一路飙升,道琼斯工业平均指数暴涨了将近500点。
Mr. Obama says he plans to discuss his overall economic strategy with world leaders next week at a summit in London being held under the auspices11 of the G-20 group of the world largest developed and emerging economies.
奥巴马总统说,他计划在下个星期的伦敦20国集团峰会上和各国领导人讨论他的总体经济策略。
He says a coordinated12 approach is key to solving the global economic crisis.
他说,各国协调行动是解决全球经济危机的关键。
"... and I am looking forward to traveling to the G-20 so that we ensure that the activities that we are doing here in the United States are effectively matched with comparable actions in other countries," he said.
“我期待出席20国集团峰会,以确保我们在美国采取的措施可以和其它国家的类似行动有效地呼应。”
President Obama spoke13 at the end of a meeting with U.S. central bank head Ben Bernanke, Treasury14 Secretary Timothy Geithner, and other members of his economic team.
奥巴马总统是在和美联储主席伯南克、财长盖特纳以及经济团队的其他成员开完会后做出上述表态的。
Later, he continued his campaign to win public support for his proposed 2010 federal budget - particularly his request for billions of dollars for health care, education, and alternative energy.
同一天,奥巴马总统继续为他提出的2010财年联邦预算,特别是医疗、教育和替代能源等领域的开支寻求公众支持。
He addressed a group of researchers and entrepreneurs involved in developing new energy technology.
奥巴马总统在对新能源技术领域的研究人员和企业家发表讲话时表示:
"You are helping us to build a cleaner, brighter future and a stronger more prosperous economy and my administration and our country will support you in that difficult work," said President Obama.
“你们在帮助我们构建一个更加清洁、更加光明的未来,以及更加繁荣的经济。我们的政府和国家支持你们的辛勤劳动。”
He said billions of dollars from the economic stimulus15 bill he signed last month will go to encourage and support energy research and development. He said America has a choice: remain the world's largest importer of foreign oil, or become the largest exporter of renewable energy.
奥巴马总统说,他上个月签署的经济刺激计划中有数十亿美元将用于鼓励和支持能源研发。他说,究竟是继续成为世界最大的原油进口国,还是变成世界最大的可再生能源出口国,这是美国必须面对的抉择。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
4 questionable oScxK     
adj.可疑的,有问题的
参考例句:
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
5 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
6 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
7 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 auspices do0yG     
n.资助,赞助
参考例句:
  • The association is under the auspices of Word Bank.这个组织是在世界银行的赞助下办的。
  • The examination was held under the auspices of the government.这次考试是由政府主办的。
12 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
15 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴