-
(单词翻译:双击或拖选)
President Barack Obama says it is important for the United States to "stay on the offensive" in Afghanistan. Mr. Obama spoke1 after meeting with Australian Prime Minister Kevin Rudd on Afghanistan, the world economic crisis and other topics.
美国总统奥巴马说,美国在阿富汗“保持攻势”至关重要。奥巴马总统是在与澳大利亚总理陆克文就阿富汗问题、全球经济危机以及其他议题进行会谈后,做出以上表示的。
President Obama is to reveal his strategy for Afghanistan soon, after a strategic review is completed. As he spoke to reporters in the Oval Office, Mr. Obama did not discuss the contents of the review, but he said he and Prime Minister Rudd agree that Afghanistan cannot be a safe haven2 for terrorists.
奥巴马总统将在战略评估工作完成后,公布他的阿富汗政策。在椭圆形办公室与记者见面时,奥巴马总统并没有透露评估的细节,但是他说,他与陆克文总理都认为,阿富汗不能成为恐怖份子的避风港。
"In order for us to keep our homeland safe, in order to maintain our way of life, in order to ensure order on the international scene, then we cannot allow vicious killers3 to have their way," Mr. Obama said.
奥巴马说:“为了保护我们国家的安全,为了维持我们的生活方式,为了确保国际秩序,我们不能让这些邪恶的杀人凶手得逞。”
Mr. Rudd has not said whether he will agree to a U.S. request to send more Australian troops to Afghanistan, joining the 1,100 already there. Opinion polls show that a large majority of Australians oppose adding to that number.
澳大利亚总理陆克文并没有说他是否同意美国的要求,增兵阿富汗,目前阿富汗有1千1百名澳大利亚军人。民调显示,多数澳大利亚民众反对增派部队。
The two leaders spent much of their meeting discussing the global financial crisis. Mr. Rudd praised Treasury4 Secretary Timothy Geithner's proposal to ease the credit crisis in the United States.
两位领导人用了很长时间讨论全球金融危机。陆克文总理赞扬美国财政部长盖特纳有关缓解美国信贷危机的提议。
"What you have seen in the United States is decisive action by the administration through the plan further outlined by Secretary Geithner yesterday. This is really important stuff," he said. "It is really fundamental stuff."
他说:“通过盖特纳部长昨天进一步介绍的计划,可以看到美国行政当局采取的果断行动,这的确很重要,是非常根本性的东西。”
Both leaders indicated they would push European leaders for some action on financial reform when they attend the upcoming London summit of the G-20 industrial and emerging nations.
两位领导人都表示,他们下星期在伦敦出席20国经济高峰会时,将敦促欧洲领导人采取金融改革行动。
Mr. Obama also endorsed5 Geithner's request for power to seize financial institutions other than banks when they fail. And he said he will press for greater international cooperation on regulating the financial institutions.
奥巴马总统也支持财政部长盖特纳关于扩张政府职权、在一些非银行的金融机构经营失败时进行接管的要求。他同时表示,将推动更广泛的国际合作,来规范金融机构。
"If the major economies are not coordinating6 in some fashion, then what you end up having is potential capital fleeing to the places with the least restraint, the least transparency, the least openness," Mr. Obama said.
他说:“如果几个主要经济体不协调合作,最后可能出现的情况就是资金流向规范最宽松、最不透明也是最不开放的市场。”
President Obama and Prime Minister Rudd also discussed climate change, with Mr. Rudd saying "it's great to have America on board" on that issue. The Bush administration had opposed many global initiatives on climate change.
奥巴马总统与陆克文总理还讨论了气候变化问题。陆克文表示,美国能参与这项议题是再好不过了。美国前任布什政府对许多有关气候变化的全球倡议都表示反对。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
3 killers | |
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事 | |
参考例句: |
|
|
4 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
5 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
6 coordinating | |
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|