-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President Barack Obama is calling for a redoubling of efforts to get the Mideast peace process back on track. He spoke1 in Dresden, Germany after talks with German Chancellor2 Angela Merkel.
美国总统奥巴马呼吁加倍努力使中东和平进程重回轨道。奥巴马在跟德国总理墨克尔在德累斯顿会谈之后发表了上述言论。
It was a day to honor the victims of World War II - and to push for peace in the Middle East.
这是向第二次世界大战受害者致敬的一天,也是争取实现中东和平的一天。
At the remains3 of the Buchenwald concentration camp, President Obama paid homage4 to the victims of the Nazi5 Holocaust6.
在布痕瓦尔德集中营遗址,奥巴马总统向纳粹大屠杀的受害者们致敬。
"It is up to us to bear witness, to ensure that the world continues to note what happened here," he said.
他说:“我们要靠我们作见证,确保世人继续注意这里所发生的事情。”
Earlier, in the courtyard of Dresden Castle - in the midst of a bombed out city, now reborn - he spoke of a modern day conflict and the prospects7 for peace in the Middle East.
早些时候,在重建后的曾被狂轰滥炸的德累斯顿市内的城堡庭院里,奥巴马谈到一场现代的冲突和中东和平前景。
"The moment is now for us to all act on what we know to be the truth, which is that each side is going to have to make some difficult compromises," said President Obama.
他说:“这个时刻是,现在就让我们根据我们所知道的事实真相来行动。这个事实真相就是,各方都要作出某些艰难的妥协。”
Speaking one day after delivering a speech to Muslims worldwide from Cairo, Mr. Obama said in Dresden that he is convinced the time is right for progress in the peace process.
奥巴马在开罗向全世界穆斯林发表演说一天之后作了上述表示。他在德累斯顿说,他确信现在是中东和平进程取得进展的时候了。
He pointed8 to his recent talks with Israeli and Palestinian leaders. And he noted9 his special Mideast envoy10, George Mitchell, will be returning to the region next week.
他提起他最近跟以色列和巴勒斯坦领导人举行的会谈。他指出,他的中东特使米切尔将在下个星期重返中东地区。
"I think given what we have done so far, we have at least created the space, the atmosphere in which talks can restart," said Mr. Obama.
他说:“考虑到我们到目前为止已经作出的努力,我们至少必须创造出恢复和谈的空间和气氛。”
The U.S. president said he discussed the situation in the Middle East with German Chancellor Angela Merkel. He called their discussions productive, and said they also talked about Iran and the world economy.
奥巴马总统说,他同德国总理默克尔讨论了中东局势。他形容他们的讨论是富有成果的。他说,两人进行了效果卓著的谈话。他说,他们还谈论了有关伊朗和世界经济方面的问题。
Her decision to invite him to Dresden was personal - a chance to shine the spotlight11 on a city in the former East Germany, that she knows well.
默克尔要求奥巴马到德累斯顿来的决定是私人性质的,以便使她所熟悉的这个前东德城市有机会放射光芒,并且为世人瞩目。
"It is a city that was almost completely destroyed during the Second World War, was then rebuilt after Germany unification. It has again turned out to be a jewel of German culture and civilization," she said.
默克尔说:“这个城市在二战期间几乎完全被摧毁了,然后又在德国统一后获得重建。它再次成为日尔曼文化和文明的一块珍宝。”
President Obama's decision to go to Buchenwald was personal as well. His great uncle served in one of the American military units that liberated12 the camp. Mr. Obama said it was a memory that burned in him for years.
奥巴马总统前往布痕瓦尔德集中营的决定也是私人性质的。他的舅姥爷曾在解放这个集中营的一支美军部队中服役。奥巴马说,那是个让他许多年难以忘怀的记忆。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 homage | |
n.尊敬,敬意,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
5 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
6 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
7 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
8 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
10 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
11 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
12 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|