英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美中同意加强清洁能源领域合作

时间:2011-02-10 06:57来源:互联网 提供网友:ye7716   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  China and the United States have agreed to strengthen cooperation in areas like clean energy, as the international community gets ready to discuss a new climate treaty in Copenhagen, this December. U.S. special envoy1 for climate change Todd Stern has wrapped two days of talks with officials in Beijing.
美国和中国同意加强在清洁能源领域方面的合作。美国气候变化问题特使斯特恩刚刚结束了对中国两天访问。另一方面,国际社会预计将于今年12月在哥本哈根召开的联合国气候变化大会上达成新的全球气候公约。
Chinese Foreign Ministry2 spokesman Qin Gang told reporters Tuesday China and the United States have agreed to establish a joint3 technological4 research and development center to promote cooperation in clean energy and climate-change study.
中国外交部发言人秦刚星期二对记者说,中国和美国同意建立一个联合技术研发中心,促进两国在清洁能源和气候变化问题上的合作。
Yet Qin says China and the United States have "common-but-differentiated responsibilities" when it comes to actions to prevent climate change.
他说:“双方同意将在共同但有区别责任原则的基础上,加强中美清洁能源和气候变化伙伴的合作关系。”
This same phrase was used by Vice5 Premier6 Li Keqiang Monday, before meeting with the American envoy. Its wording points to the underlying7 tensions of these talks. China and the United States are the top two emitters of greenhouse gases and, together, produce one half of the world's carbon-dioxide emissions8 from fossil fuel. But China says it is still a developing nation and that the United States should have to make bigger cuts in emissions than China.
中国副总理李克强星期一在会晤美国气候变化问题特使斯特恩前也作了所谓“共同但有区别责任”的阐述。这显示出斯特恩此行谈判的分歧所在。美国和中国是全球温室气体排放量最大的国家,两国的化石燃料二氧化碳排放量占全球总排放量的一半。但是中国表示,中国仍然是一个发展中国家,美国的排放量应该减得更多。
Stern agrees developing countries do not need to make the same emissions reductions as developed nations. Yet he says China's current cuts are insufficient9.
斯特恩同意,发展中国家的减排量不必跟发达国家一样。但是,他在离开北京前也表示中国目前的减排量还不够。
Analysts10 agree that, unless the two countries can reach a compromise, it will be difficult to create a successful new climate-change treaty. The current Kyoto Protocol11 expires in 2012. China has ratified12 the treaty. The United States has not. In six months, the United Nations will hold a conference in Copenhagen to discuss a new agreement.
分析人士认为,除非两国能够作出妥协,否则很难达成新的全球气候公约。目前的京都议定书将在2012年到期。再过半年,联合国将在哥本哈根召开新的国际会议,讨论达成新的公约。
Spokesman Qin says the two sides agreed to push forward for positive results at the Copenhagen Climate Change conference.
中国外交部发言人秦刚说,在本星期的会晤中,中国和美国双方同意共同努力,争取哥本哈根气候变化大会上取得积极成果。
Qin says a strengthened partnership13 in the field of climate change will strengthen relations and encourage the international community to increase support for combatting global warming.
他说:“双方认为中美在气候变化问题上加强对话和务实合作有利于两国关系的发展,也有利于国际社会应对气候变化的合作与行动。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
7 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
12 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴