英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:伊朗选举争议令奥巴马处境尴尬

时间:2011-02-12 01:58来源:互联网 提供网友:qi2261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The controversial outcome of Iran's presidential election and subsequent protests are rippling1 across the globe, particularly in Washington, where President Barack Obama has pledged to open a dialogue with Tehran. Analysts3 say that such a diplomatic opening is a touchy4 proposition, especially now.
伊朗总统选举的有争议结果以及随后出现的抗议在全世界产生影响,特别在华盛顿更是如此。奥巴马总统曾经承诺要开始与德黑兰对话。分析人士称这样的外交举动为敏感问题,尤其是在当前的形势下。
Iran's disputed presidential election has put President Obama in an awkward position. Analysts say that Mr. Obama must be seen as approving of the protesters without backing them - a critical difference in a country where foreign support can be construed5 as interference in domestic affairs.
伊朗有争议的选举令奥巴马总统处于尴尬地位。分析人士说,奥巴马总统必须做到,既赞同这些抗议者而又不支持他们。在一个外国支持被视为干涉内政的国家,能否做到这一点会导致截然不同的结果。
Reformist candidate Mir Hossein Mousavi lost to incumbent6 Mahmoud Ahmadinejad in what Iranian officials say was a landslide7 victory. Mr. Mousavi denounced the election as rigged, and thousands of demonstrators took to the streets of Tehran in protests the scale of which has not been seen in Iran in 30 years.
伊朗的改革派候选人穆萨维在选举中输给现任总统艾哈迈迪内贾德。伊朗官员说,艾哈迈迪内贾德取得压倒性胜利。穆萨维谴责选举被操纵,成千上万示威者走上德黑兰街头,举行了伊朗30年从未有过的大规模抗议。
Republican U.S. Senator John McCain, who knows firsthand what it means to lose a presidential election, having lost to Mr. Obama last year, said on NBC television's Today show that Mr. Obama should denounce the election outright8.
亲身体会在去年美国总统大选中失利、败给奥巴马的美国共和党参议员麦凯恩在美国全国广播公司的“今日”电视节目中表示,奥巴马总统应该直言谴责伊朗的这次选举。
"He should speak out that this is a corrupt9, fraud, sham10 of an election. The Iranian people have been deprived of their rights. We support them in their struggle against a repressive, oppressive regime. And they should not be subjected to four more years of Ahmadinejad and the radical11 Muslim clerics," McCain said.
麦凯恩说:“他应该直接表示,这是一次充满腐败、欺诈和骗局的选举。伊朗人民被剥夺了权力。我们支持他们反抗压迫性政权的奋斗。他们不应该再受4年艾哈迈迪内贾德以及激进穆斯林教士的统治。”
But Mr. Obama has refused to do so, saying it would be inappropriate.
但是奥巴马总统一直拒绝这样做。他说,这样做不妥。
"It is not productive, given the history of U.S.-Iranian relations, to be seen as meddling12, the U.S. president meddling in Iranian elections. What I will repeat, and what I said yesterday, is that when I see violence directed at peaceful protesters, when I see peaceful dissent13 being suppressed, wherever that takes place, it is of concern to me and of concern to the American people," Mr. Obama said.
奥巴马总统说:“鉴于美国和伊朗关系的历史,这样做没有效果。会被视为干预,被视为美国总统干预伊朗选举。我要重申我昨天讲过的话:当我看到发生针对和平示威者的暴力、看到和平表示不满的行动被压制,不管发生在任何地方,都令我关注,也令美国人民关注。”
Nicholas Burns, who was U.S. Undersecretary of State for Political Affairs during the Bush administration, praises Mr. Obama for walking a very fine line.
曾经在布什政府中担任美国国务院次卿的尼古拉斯.伯恩斯称赞奥巴马总统行事慎重。
"He was very careful not to insert the United States in the middle of this conflict. In fact, he said it's only the people of Iran who can determine Iran's future. I think this is the right way forward for President Obama and for the United States to be - of course, committed to human freedom in Iran, but to also say, 'This is an Iranian struggle, only Iranians can work it out, because of the very complicated relationship that the United States and Iran have had over the last 30 years,'" Burns said.
伯恩斯说:“奥巴马很谨慎地将美国置身于在这场冲突之外。事实上,他说,只有伊朗人民才能决定伊朗的未来。我认为这是奥巴马总统,也是美国致力于伊朗人权自由未来的正确途径,而且他还说‘这是伊朗人民的斗争,只有伊朗人民能够解决这个局面,因为美国和伊朗在过去30年里的关系特别复杂’。”
Alex Vatanka, Senior Middle East Analyst2 for Jane's Information Group, says it is right for the president not to prematurely14 condemn15 what are questionable16, but still murky17 election results.
阿利克斯.瓦坦卡是简氏信息集团的中东资深分析师。他说,奥巴马总统的做法是正确的,他没有在时机尚未成熟之际就去谴责伊朗令人质疑的、仍然混乱的选举结果。
"Let the Iranians deal with this. And if they need support, if things get out of hand, the U.S. can step in. But when you don't really know how much of an election rigging took place and all the rest of it, when you don't have all the facts, when you don't know if this is just some sort of an internal regime family feud18, it would be too early for the U.S. to jeopardize19 the idea of a greater rapprochement with Iran at this stage," he said.
他说:“让伊朗人自己去处理。如果他们需要支持,如果局面失控,美国可以介入。但是当你并不真正了解选举舞弊的规模到底有多大、也不了解其他情况时,当你并不掌握所有的事实,也并不知道这是否是政权内部的某种纠纷的情况下,现在就做出危及美国对伊朗采取更为和解的设想的行动还为时过早。”
Mr. Obama has pledged to open a dialogue with Iran. And most observers were watching to see what he would do after the election.
奥巴马总统誓言要跟伊朗开启对话。大多数观察人士正在紧密关注他在伊朗大选后将要采取的行动。
Burns, who now teaches foreign policy at Harvard University, says the current upheaval20 might delay the Obama administration's outreach, but it is not likely to derail it. "I think that President Obama has been correct in saying that it's time that we sit down with our adversaries21, it's time that we have a negotiation22 with Iran. But certainly that is not going to take place in the next week or two. Everything has its time. And right now, the proper place for the United States to be is on the sidelines, watching and hoping that something good can happen out of these very serious events in Iran," he said.
美国国务院前国务次卿伯恩斯目前在哈佛大学教授外交政策。他说,目前的动乱有可能会推迟奥巴马政府向伊朗伸出和解之手,但是不大可能会令奥巴马放弃。伯恩斯说:“我认为奥巴马总统的说法是正确的。他说,现在是跟我们的对手坐下来谈判的时候了。当然这不会在今后一两个星期里发生。每一个事物都有它的时间顺序。美国现在的适当位置应当是在观众席,观看并盼望伊朗发生的这些非常严重的事件中会有好的事情发生。”
Many analysts say that a victory by reformist-minded Mir Hossein Mousavi would have made rapprochement between Washington and Tehran easier. But other analysts point out that power in Iran, especially in foreign affairs, is concentrated in the hands of the Supreme23 Leader, Ayatollah Ali Khamenei, making the president of Iran almost irrelevant24 to a U.S.-Iranian dialogue.
很多分析人士说,如果具有改革观念的穆萨维胜选,将会使华盛顿和德黑兰的和解更加容易一些。但是,还有一些分析人士指出,伊朗的大权、特别是外交事务的大权集中在伊朗最高领导人哈梅内伊的手中,伊朗总统在美国和伊朗的对话中的地位几乎无足轻重。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rippling b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5     
起涟漪的,潺潺流水般声音的
参考例句:
  • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
  • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
2 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 touchy PJfz6     
adj.易怒的;棘手的
参考例句:
  • Be careful what you say because he's touchy.你说话小心,因为他容易生气。
  • He's a little touchy about his weight.他对自己的体重感到有点儿苦恼。
5 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
6 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
7 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
8 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
9 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
10 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
11 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
12 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
13 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
14 prematurely nlMzW4     
adv.过早地,贸然地
参考例句:
  • She was born prematurely with poorly developed lungs. 她早产,肺部未发育健全。 来自《简明英汉词典》
  • His hair was prematurely white, but his busy eyebrows were still jet-black. 他的头发已经白了,不过两道浓眉还是乌黑乌黑的。 来自辞典例句
15 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
16 questionable oScxK     
adj.可疑的,有问题的
参考例句:
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
17 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
18 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
19 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
20 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
21 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
22 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
23 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
24 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴