-
(单词翻译:双击或拖选)
An unprecedented1 two-day dialogue of top U.S. and Chinese officials ended in Washington Tuesday with pledges by the two governments to work more closely together on political, economic and environmental issues. Secretary of State Hillary Clinton said China shares U.S. concerns about the prospect2 of a nuclear-armed Iran.
美国与中国高层官员首次举行的两天对话在星期二结束。双方誓言要在政治,经济以及环境问题上加强合作。美国国务卿克林顿表示,中国与美国同样关注伊朗发展核武器问题。
The meeting, bringing together Secretary of State Hillary Clinton, Treasury3 Secretary Timothy Geithner and their Chinese counterparts was dominated by the economic track, and the need for the two powers to coordinate4 efforts to overcome the global economic crisis and restore stability.
出席这场会谈的包括美国国务卿克林顿,财政部长盖特纳以及中方的对等官员,会谈集中讨论了经济议题,以及两国如何协调来克服全球经济危机,稳定经济。
But Clinton, at a closing news conference, said she and Chinese State Councilor Dai Bingguo, the Beijing government's ranking foreign affairs adviser5, covered shared concerns about the North Korean and Iranian nuclear programs and that China is no less troubled than the United States about the prospect of a nuclear-armed Iran.
但是在另一方面,克林顿在闭幕记者会上表示,他与中国外交事务高级顾问,国务委员戴秉国还谈到了双方对北韩以及伊朗核项目的关注。中国政府对伊朗发展核武器的担忧并不亚于美国。
"China shares our concerns about Iran becoming a nuclear weapons state," said Hillary Clinton. "The potential for de-stabilizing the Middle East and Gulf6 is viewed similarly by the Chinese as it is by us, if Iran, in its pursuit, triggers an arms race And we had some very useful exchanges of information there."
她说,“中国与我们同样关切伊朗是否会成为一个拥有核武器的国家。对于伊朗如果持续发展核武器,可能引发一场武器竞赛,也对中东地区以及波斯湾的稳定带来潜在威胁,中方与我们有类似的看法,我们彼此也交换了一些非常有用的信息。”
On the economic side, Treasury Secretary Geithner said his Chinese interlocutor - Vice7 Premier8 Wang Qishan - promised that Beijing would step up domestic economic demand so that its recovery from the global downturn would be less dependent on exports - to the United States and elsewhere.
在经济方面,财政部长盖特纳表示,中国副总理王岐山承诺,北京将促进国内经济需求,以减少在恢复经济时,对美国或其他地区出口贸易的依赖。
He said the United States, in turn, would move to assuage9 Chinese concerns by reducing its huge budget deficits11 as soon as economic conditions permit, to help shore up the dollar and protect the value of China's vast investments in the United States.
盖特纳表示,作为回应,美国将在经济情况许可时,尽快缩减预算赤字,减轻中国的担忧。同时支撑美元汇率,以保障中国在美国的大量投资。
"As we move to raise private savings12 in the United States, as we move to bring down our fiscal13 deficit10 in the future, as we move to put in place a more stable, more resilient financial system in the United States, we need to see actions in China, and other countries, to shift the source of growth to domestic demand," said Timothy Geithner. "Those are necessary complements14. They have to work together. And I think that's the most important strategic achievement here."
盖特纳说,“在我们采取行动提高美国的私人储蓄,减少财政赤字,建立一个更稳定,能具活力的财政系统时,我们也要看到中国和其他国家采取行动,把经济增长的主要动力转移到国内需求。那些都是必不可少的,大家必须共同努力,我认为这是我们达成的最重要的策略。”
Treasury chief Geithner and Vice Premier Wang said the two countries would maintain economic stimulus15 efforts until recovery becomes evident. They gave no specifics about how the two governments intend to meet their commitments to rebalance their economies after recovery, and also avoided mention of sharp differences over currency valuations.
财政部长盖特纳与中国副总理王岐山表示,美中两国将继续当前的经济刺激努力直到经济复苏出现显著迹象。双方都没有提到,在经济复苏后,两国政府要如何达到经济平衡的承诺。双方也避免触及针对汇率问题的严重分歧。
But earlier Tuesday, Vice Premier Wang warned the Obama administration against letting the dollar's value slide too far - saying that as a major reserve-currency nation, the United States should properly balance and properly handle the impact of the dollar supply on the world economy.
但是星期二稍早,中国副总理王岐山警告奥巴马政府,不要让美元汇率下滑太多,他表示,美国作为世界主要储备货币国,应该适当平衡以及处理美元供应对全球经济的影响。
China, running huge surpluses in trade with the United States, is the largest single investor16 in U.S. Treasury bonds -more than $1 trillion worth. U.S. officials have said the trade imbalance is partly due to an artificially low valuation of China's currency, though Geithner avoided mention of that Tuesday.
中国对美国拥有巨额的贸易顺差,也是美国政府公债的最大投资人,拥有超过一万亿美元。美国官员曾经表示,美中两国的贸易不平衡是因为中国在人为操控人民币汇率,但是盖特纳在星期二并没有谈到这个问题。
The two sides signed a memorandum17 of understanding to boost cooperation on combating climate change, and pledged their support for free trade and a successful conclusion of the Doha round of world trade negotiations18.
美中双边签署了一份加强合作、应对气候变化问题的备忘录,双方也誓言支持自由贸易,以及世界贸易组织的多哈回合谈判。
Chinese State Councilor Dai said the dialogue, and the China trip planned by President Obama later this year, will be seen in retrospect19 as historic milestones20 in the bilateral21 relationship.
中国国务委员戴秉国表示,这场美中对话以及今年晚些时候,美国总统奥巴马预定访问中国,都将被两国视为双边关系史中的里程碑。
1 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
2 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
3 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
4 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
5 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
6 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
9 assuage | |
v.缓和,减轻,镇定 | |
参考例句: |
|
|
10 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
11 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
12 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
13 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
14 complements | |
补充( complement的名词复数 ); 补足语; 补充物; 补集(数) | |
参考例句: |
|
|
15 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
16 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
17 memorandum | |
n.备忘录,便笺 | |
参考例句: |
|
|
18 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
19 retrospect | |
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯 | |
参考例句: |
|
|
20 milestones | |
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑 | |
参考例句: |
|
|
21 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|