-
(单词翻译:双击或拖选)
Iran's opposition1 movement is holding what is being described as a "silent memorial" to remember the victims of the unrest that erupted following last month's contested presidential election. The Iranian government banned the gathering2, leading to fears of more violence.
伊朗反对派运动人士举办一场所谓的“静默追悼会”,悼念在上个月有争议的总统举后发生的动荡中遇难的人们。伊朗政府禁止这次集会,引起人们对出现更多暴力事件的担心。
Iranian security forces are once again clamping down hard on an opposition demonstration3 in a Tehran cemetery4 called to honor those slain5 during weeks of unrest, following the June 12 election.
伊朗安全部队再次对反对派的一次示威活动进行大力镇压。这次集会是在德黑兰的一处公墓举行的,以纪念那些在6月12号大选之后的几个星期里死于骚乱的受害者。
Eyewitnesses6 say police and paramilitary basij forces carrying clubs beat demonstrators at Tehran's Behesht-e-Zahra cemetery, arresting dozens and dispersing7 dozens of others.
目击者说,在德黑兰的贝赫斯特.扎赫拉公墓,警察和民兵部队巴斯基用棍棒殴打示威者,并拘捕了几十人,驱散了另外数十人。
A video, posted on opposition leader and presidential candidate Mir Hossein Mousavi's Facebook website showed scores of demonstrators waving the "V" for victory sign, and chanting "Mir Hossein", as they faced off against riot police.
An Iranian émigré radio station in Los Angeles, spoke8 with a man who said he was at the demonstration, and indicated opposition leader Mir Hossein Moussavi had visited the cemetery before being escorted to his car by police.
一个在洛杉矶的伊朗电台采访的一名男子说,当时他在示威现场,并表示反对派领导人穆萨维被警方护送返回座车之前,曾进入公墓。
Another man, who said he was at the cemetery, told an Iranian opposition website that police were chasing young people who were chanting "death to the dictator", while others were "throwing flowers at the police, asking them to support them."
另一名男子声称自己当时在公墓。他告诉一个伊朗反对派的网站说,警方追逐那些大喊“独裁者去死”的年轻人,而其他人“向警察扔花,要求警察支持他们。”
Al-Arabiya TV reported Iranian security forces also attacked defeated presidential candidate Mehdi Karroubi's car, as he was arriving at the cemetery.
阿拉比亚电视台报导说,伊朗安全部队也袭击了败选的总统候选人卡鲁比的座车。当时卡鲁比正抵达公墓。
According to émigré radio, Ayatollah Karroubi told supporters at the cemetery to head towards Tehran's Grand Mosalla mosque9, where a mourning ceremony had originally been planned.
根据洛杉矶的那家伊朗电台,卡鲁比告诉当时在公墓的支持者们前往德黑兰的莫扎拉清真寺。那里是原计划举行哀悼仪式的地方。
On their websites, Mr. Moussavi and Ayatollah Karroubi urged supporters to go ahead with the planned "silent memorial", despite being refused permission for the gathering by Iran's interior ministry10.
穆萨维和卡鲁比在他们的网站上敦促支持者们照常举行“静默追悼会”,尽管这次集会没有被伊朗内政部批准。
Thursday marks the 40th day after bloody11 and bitter clashes between demonstrators and police, in which many were killed or wounded. The 40-day anniversary of a death is traditionally used for mourning, in Islam.
星期四是示威群众和警方发生流血冲突的第40天。有许多人在冲突中丧生或受伤。在死亡后第40天追悼死者是伊斯兰的传统。
Opposition supporters also prepared a video, set to music, on Mr. Moussavi's Facebook website, honoring those slain during weeks of unrest and clashes with police. It showed demonstrators covered with blood and others writhing12 in pain after being shot by police.
Iranian government TV ignored the protests, talking instead about the upcoming August 3 inauguration13 of incumbent14 President Mahmoud Ahmedinejad. He was officially credited with 64 percent of the vote, amid charges of widespread vote-rigging.
伊朗政府电视台对抗议活动不予理会,反而谈论现任总统艾哈迈迪内贾德8月3日的就职典礼。艾哈迈迪内贾德受到选举中存在大量舞弊的指控,但仍被官方认可得到64%的选票。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
3 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
4 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
5 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
6 eyewitnesses | |
目击者( eyewitness的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 dispersing | |
adj. 分散的 动词disperse的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
11 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
12 writhing | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
14 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|