-
(单词翻译:双击或拖选)
The State Department said Thursday its special envoy1 for implementing2 U.N.-mandated3 sanctions against North Korea will return to Asia next week for more talks on tightening5 economic curbs6 against Pyongyang. Ambassador Philip Goldberg said he thinks efforts to put an economic squeeze on North Korea after its nuclear test in May are beginning to have an effect.
美国国务院星期四说,负责执行联合国对北韩制裁的美国特使将在下星期前往亚洲,就加强对北韩的经济制裁举行更多会谈。新特使菲利普·古德伯格表示,在5月份北韩举行核试验后,国际间对平壤进行的经济制裁已经开始产生效果。
The appointment of Philip Goldberg to promote implementation7 of the June 12 U.N. Security Council resolution, tightening sanctions after the nuclear test, reflects the high priority the Obama administration has placed on the issue.
新特使古德伯格的任务是执行6月12号联合国安理会通过决议案,在北韩进行核试验后对平壤实施更严厉的制裁。对古德伯格的任命也显示奥巴马政府对北韩问题的高度重视。
The career diplomat8, most recently U.S. ambassador to Bolivia, says he thinks the new international pressure, aimed at forcing North Korea back to nuclear negotiations9, is beginning to be felt in Pyongyang.
刚刚卸去美国驻玻利维亚大使职务的古德伯格是职业外交官。他说,平壤已经开始感受到国际社会为迫使北韩返回六方会谈所施加的压力。
Goldberg spoke10 at a news briefing where he announced he will lead an interagency team of senior U.S. officials to Singapore, Thailand, South Korea and Japan starting next week, his second Asia mission since being named to the post in late June.
古德伯格在新闻发布会上宣布,他将率领一支跨部门的高层官员代表团下星期访问新加坡、泰国、韩国和日本。这也是他6月底接任新职位以来第二次出访亚洲。
Resolution 1874 tightened11 sanctions mandated by the Security Council after North Korea's first nuclear test in 2006, and included a call on U.N. member countries to inspect North Korea's maritime12 and air cargo13 suspected of being related to weapons proliferation.
安理会第1874号决议案加强了联合国在2006年北韩进行第一次核试验后对平壤所实施的制裁,并要求联合国成员国检查可能与武器扩散有关的北韩海空货运。
Last month, a North Korean freighter, the Kang Nam-One, suspected of carrying illicit14 weapons technology destined15 for Burma, turned back for home after it was reported to be under surveillance by U.S. and other naval16 forces.
上个月,一艘被怀疑载有违禁武器的北韩货轮“江南一号”在前往缅甸的途中受到美国和其他海军舰队的严密监控后返回北韩。
Goldberg told reporters the apparent decision to recall the vessel17 is one, early, indication the new sanctions push is being noticed by North Korean authorities.
古德伯格告诉记者说,北韩当局决定召回这艘船显示,它已经开始注意到国际间对其施加的禁运压力。
"The North Korean ship was coming down toward Southeast Asia and eventually turned around," he said. "It was after quite a bit of diplomatic activity, after a lot of consultation18. So I think it's had an effect. But it's going to take time for this to all work. And we're committed to a steady process of using this as one route, while still offering a greater conversation about returning to those irreversible steps on denuclearization."
他说:“那艘北韩货轮本来要前往东南亚地区,但最终折返。这个决定经过一番外交活动和咨询。所以我认为制裁已经产生效果。但是这个进程还需要一些时间才能奏效。我们将继续以制裁作为一个途径,同时也提供与北韩对话的良好条件,让他们重新回到不可逆转的去核化进程。”
Earlier this week, Indian authorities detained and searched a North Korean cargo vessel after it reportedly had engaged in suspicious activity, but later released the ship and its crew, having found no evidence of illegal cargo.
这个星期稍早,印度政府在情报显示一艘北韩货轮涉及可疑活动后,将这艘船扣留并进行检查,但是在没有发现任何不法证据后,将船只与人员释放。
Goldberg indicated the inspection19 issue would be a key part of his talks with officials of maritime powers Singapore and Thailand, and that meetings in South Korea and Japan would focus on efforts to resume the Chinese-sponsored six-nation talks on the North Korean nuclear program.
古德伯格表示,登船检查的问题将是他与新加坡和泰国等海运大国会谈的一项重要内容,而与韩国和日本的会谈将集中于努力恢复中国主办的六方会谈。六方会谈的目标是争取制止北韩的核计划。
The envoy stressed that U.S.-led efforts to tighten4 economic pressure were aimed at stifling20 North Korea's once-lucrative business in nuclear and missile technology proliferation, and not at increasing economic hardships for the North Korean people.
美国特使古德伯格强调说,美国主导的向北韩施加更大经济压力的努力是为了制止北韩以扩散核技术以及导弹技术而获取暴利的活动,而不是增加北韩人民的经济困难。
He also said the Obama administration, which penalized21 another North Korean bank Wednesday for allegedly supporting proliferation activities, is enforcing the existing U.N. sanctions and not creating new ones, and is keeping the door open to a return by Pyongyang to the nuclear talks.
他还说,奥巴马政府正在执行现有的联合国制裁,没有增加新制裁,并向北韩返回六方会谈敞开大门。美国政府星期三又对一家据称支持武器扩散的北韩公司实施制裁。
Goldberg, who has already visited China, Malaysia and Russia in his new capacity, said he plans another trip to China soon, perhaps before the end of this month.
古德伯格出任特使后已经访问了中国、马来西亚和俄罗斯。他说,他计划很快再次访问中国,也许在8月底之前就可成行。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
3 mandated | |
adj. 委托统治的 | |
参考例句: |
|
|
4 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
5 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
6 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
8 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
9 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
10 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
11 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
12 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
13 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
14 illicit | |
adj.非法的,禁止的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
15 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
16 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
17 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
18 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
19 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
20 stifling | |
a.令人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
21 penalized | |
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位 | |
参考例句: |
|
|