英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:印尼地震死亡人数上升

时间:2011-05-13 03:48来源:互联网 提供网友:wp661375   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The death toll1 from an earthquake in Indonesia has reached 57 with scores injured and missing. Casualty figures could increase.
印度尼西亚地震的死亡人数已经达到了46人,并有数十人受伤和失踪。伤亡人数很可能会上升。
Indonesian rescue workers searched by hand through rubble2 Thursday looking for trapped survivors3 from Wednesday's earthquake.
星期四,印度尼西亚救援人员用手拨开瓦砾,搜寻星期三地震中被困的幸存者。
Authorities say heavy digging equipment is headed to the worst-hit areas of western Java, but time is running out for scores buried under collapsed4 buildings and landslides6.
当局说,深挖设备已经被运往受灾最严重的爪哇西部地区。但是对那些被压在坍塌的建筑和山崩的碎石下面的几十人来说,时间已经不多了。
VOA's Jakarta correspondent, Brian Padden, is in the village of Civinong in Java's Cianjur district, the area most damaged by the quake.
美国之音驻雅加达记者帕登在地震受灾最严重的爪哇展玉区的一个村庄进行报导。
"The scene here at the bottom of the hill where hundreds of houses have been destroyed by a landslide5 caused by the earthquake, the scene is one of rescue, it's just pure rescue effort that seems devoid7 of emotion," Padden said. "I found no family members weeping or crying but people looking, probably hoping, looking for those that are lost."
他说:“在山脚下的受灾现场,有数百间房屋被地震引发的滑坡摧毁。救援工作正在进行,看起来是没有夹杂情绪的纯粹的救援行动。我没有看见家属啜泣或者嚎啕大哭。人们只是在寻找,也许带着希望,寻找失去的亲人。”
The earthquake had a magnitude of seven and was felt hundreds of miles away and in the Indonesian capital, Jakarta.
此次地震强度是里氏7级。数百公里外的印度尼西亚首都雅加达也可以感到地震。
Indonesian foreign affairs spokesman Teuku Faizasyah says the quake flattened8 an estimated 13,000 buildings, including about 5,000 homes. Thousands more were damaged.
印尼外交部发言人登古.法兹沙说,地震将大约1万3千栋建筑夷为平地,其中包括大约5000户民宅。另有几千座房屋受损。
He says casualty figures may increase as rescue workers have not yet reached some remote areas.
他说,因为搜救人员还没有抵达偏远地区,伤亡人数可能还会增加。
"In this period we are concentrating on the rescue and providing basic necessities for the victims," Faizasyah said. "We haven't yet received any comprehensive report from the field. But, it looks [like] things [are] still moving on. So, we are not anticipating crisis in the near future. But, it looks we've still managed to handle the situation quite well."
法兹沙说:“在这个时期,我们的重心是救援工作以及为受害者提供基本的必需品。我们还没有从灾区现场收到任何综合性报告。不过目前看来搜救工作有进展。所以,我们认为在近期内不会出现危机。看起来我们能把局面控制的很好。”
Indonesian authorities issued a tsunami9 warning shortly after the quake but it was later canceled.
印尼当局在地震发生后不久发布了海啸警报,但是之后就解除了警报。
Indonesia is on the so-called Pacific Ring of Fire where several tectonic plates meet and often cause earthquakes.
印尼位于通常所说的环太平洋地震带,是多个板块交界处,经常发生地震。
An earthquake off Java in 2006 triggered a tsunami that killed about 600 people on the island's southern coast. And a quake and tsunami off Aceh in 2004 led to more than 200,000 deaths around the Indian Ocean.
2006年爪哇地震引发的海啸导致岛上南部海岸约600人死亡。2004年在亚齐发生的海啸和地震导致印度洋周围20多万人死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
3 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
4 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
5 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
6 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
7 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
8 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
9 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴