英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:勇气:面对生活中各种挑战

时间:2011-02-10 05:38来源:互联网 提供网友:ye7716   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Whether it is losing a loved one or a job, facing foreclosure or serious illness, people need courage to face what life throws in their path on a daily basis. To explore what courage is and how it can help people transform their lives, authors Nina Lesowitz and Mary Beth Sammons interviewed dozens of courageous1 people from all walks of life and across the globe.
无论是失去亲人、工作或房子,还是身患重病,人们每天都需要勇气去面对生活中遇到的各种挑战。为了探索勇气究竟是什么,它是如何帮助人们改变生活的,作家尼娜·莱索维兹和玛丽·贝斯·萨蒙斯采访了全球各行各业的几十位勇士。
They share their findings in their new book, "The Courage Companion."
并且通过她们的新书《勇气陪伴--如何带着真正的能力生活》分享了他们的发现。
Rising to the challenge
Sammons knows exactly how it feels when challenges in life arise unexpectedly and all at once.
萨蒙斯完全知道,当各种挑战一起不期而至时,是一种什么感受。
"I was employed full-time2 as a vice3 president at a company and our company was sold," Sammons says. "So I lost the stability of the full-time job. I also lost my father. So it was a sad moment. I also have three children. All those things together, you have to just keep going. So I feel like I had no choice but to find the courage to just get up and keep going and find something new."
她说:“我曾经有一份全职工作,而且是一家公司的副总。但是,我们的公司被卖掉,我失去了稳定的工作,失去了父亲,而且有3个孩子需要照顾。这是一个悲伤的时刻。所有这些加在一起,但我不得不继续朝前走。我别无选择,只有寻找勇气站起来,寻找新的目标。”
Among the new things Sammons found was a job working for an inner city school in Chicago, Illinois. There, she says, she was inspired by a courageous African-American grandmother. For years, Lucille Jackson battled gangs and extreme violence in her community to provide hope for her 17-year-old grandson.
萨蒙斯在芝加哥市中心一所学校里找到了一份工作。她在那里受到一位勇敢的非洲裔祖母卢西尔·杰克逊的启发。杰克逊为了给她17岁的孙子带来希望,多年来一直和社区里的黑帮和极端暴力进行斗争。
"She has lost everything," she says. "She has seen three of her children die of cancer or be killed in this dangerous neighborhood, yet she's determined4 that her grandson Michael will beat the odds5 and be the first person in the family that will graduate from high school."
萨蒙斯说:“她什么都没了。她眼看着自己的3个孩子死于癌症或在这个危险的社区里被人打死。但是,她坚信,她的孙子迈克尔一定会战胜重重困难,成为这个家族中第一个从高中毕业的人。”
'The Courage Companion'
Jackson is one of dozens of courageous people profiled in "The Courage Companion: How to Live Life with True Power," which Sammons co-authored with her friend Nina Lesowitz.
杰克逊是萨蒙斯和她的朋友尼娜·莱索维兹合写的《勇气陪伴--如何带着真正的能力生活》一书所描述的几十位勇士中的一位。
The book also includes the story of Romel Joseph, the blind Haitian violinist who captured worldwide attention after last year's earthquake destroyed his music school in Port-au-Prince.
书中还讲述了海地盲人小提琴家罗梅尔·约瑟夫的故事。去年的大地震摧毁了他在太子港的音乐学校,约瑟夫本人也引起全世界的关注。
"He was trapped inside for 17 hours," Sammons explains. "His wife actually died. She was trapped in the building as well, and she did not get out. He kept himself alive by singing the music he loves so much in his head, playing it over and over. When he got out, he was injured and went to a hospital. He's back in Haiti, trying to rebuild his school."
萨蒙斯说:“他被困在楼里17个小时。他的妻子也被困在里面,而且没有能活着出来。约瑟夫靠着反复在脑海中颂唱他所非常喜欢的歌曲而活了下来。他获救之后,被送进医院疗伤。现在,他又回到海地,打算重建他的学校。”
Some people were profiled for their fight against injustice6 despite threats, harassment7 and violence, in places like South Africa, Nepal and Iran.
还有一些人在南非、尼泊尔和伊朗等国家,面对各种威胁、骚扰和暴力,仍然敢于同不公正行为做斗争,他们的事迹也被记载在《勇气陪伴--如何带着真正的能力生活》一书中。
Reacting to tragedy
Others rise above their personal misfortune and help others. When her boyfriend committed suicide a few years ago, Amanda Coggin, a writer in San Francisco, California, decided8 to do what she could to prevent similar tragedies.
萨蒙斯说,还有一些人能够超越自己的不幸去帮助别人。加州旧金山的作家阿曼达·考金就是一个例子。几年前,她的男友自杀后,她决定竭尽全力避免类似的悲剧发生。
"There have been some organizations that I've connected with," Coggin says. "The first one is Challenge Day. They are based here in California. They go into high schools and do day-long sessions with kids to get to the bottom of the bullying9 and teasing and issues that are happening with kids, whether it is high pressure schools or what's happening in kids' families. It was something I was naturally drawn10 to before I knew it would be my best suicide prevention work."
考金说:“我和一些组织取得了联系,其中一个是设在加州的‘挑战日’。他们去高中,和学生们进行一整天的交流,分析学校里霸凌和戏弄等问题的根源,是不是因为学校压力太大,还是因为学生家庭因素,导致了这些问题的发生。我很自然被这些工作所吸引。然后我确定,这是我能从事的最好的防止自杀的工作。”
Helping11 others was also the best way for Maddy Oden to help herself. When her daughter died after being given a drug to induce labor12, Oden began speaking out against the risks of medical intervention13 and the use of certain drugs during childbirth.
对马迪·奥登来说,帮助他人也是帮助自己的最佳办法。当她的女儿因服用药物催产而丧生后,她便开始直言不讳地批评医学介入,并提醒人们分娩时使用某些催产药的危险性。
"Something inside me said this is not going to happen to anyone else," Oden recalls. "I proceeded to do what I do, which is form a non-profit organization that's educational for pregnant women to empower them around the issues of childbirth and pregnancy14."
奥登说:“我心里有一个声音说,不能再让这种事发生在别人身上了。我坚持做我现在做的事,成立了一个非盈利教育组织,增进妇女对生产和怀孕等问题的了解。”
Facing fear
The book also introduces us to Lt. Heidi Kraft, who served as a clinical psychologist in the U.S. Navy. She sees courage not as the lack of fear, but rather the ability to face it. When Kraft was deployed15 to Iraq in 2004, her twin son and daughter were only 15 months old.
在《勇气陪伴》一书中,我们还结识了海蒂·克拉夫特中尉。她在美国海军担任临床心理医生。她告诉萨蒙斯,勇气并不是没有恐惧,而是临危不惧的能力。2004年,她被派驻伊拉克时,她的双胞胎儿女才15个月大。
"There was an actual, real possibility that I'd never see their second birthday," Kraft says. "And, as a mother, I sort of panicked. I almost remember feeling frozen, with fear. I had to put that away. I had to take my feelings as a mother and just move them to a place I couldn't touch and focus on being a provider and an officer, a friend, the roles that were required from me at that moment. I knew my patents needed me, I knew my people needed me."
克拉夫特说:“当时,我的的确确有可能不能为他们庆祝两岁生日了。作为母亲,我恐慌了。我被恐惧紧紧抓住。但是,我必须把这个感觉放在一边,必须放下我作为母亲的感受,把它们放到一个我无法触摸的地方,专心于我作为心理医生、军官和朋友的工作,这些是我必须履行的职责。我知道,我的病人需要我,我的战友需要我。”
Kraft wrote about her experience in a book titled, "Rule Number Two: Lessons I Learned in a Combat Hospital." She says dangerous situations are not all bad. They often transform one's life.
克拉夫特在名为《第二条规则:我在战地医院学到的东西》一书中记述了她的经历。她说,危险境况未必都是坏事,它们往往能改变人的一生。
"I learned so much from our 19-, 20-, 21-year-olds that we ask to do much for our country and the loyalty16 they have for one another, for their mission, even in the face of injury and fear," she says. "It changed everything for me. I know for a fact that I grew, as a psychologist, as a mother, as an officer, as a wife, as a friend and as a woman. It's given me a perspective on what's important in almost every phase of my life."
克拉夫特说:“我从这些19到21岁的士兵身上学到了很多。他们为国家做出了巨大贡献,即使面对受伤和恐惧,他们对战友和作战任务都表现出无比的忠诚,这些改变了我的一切。我确确实实知道,作为心理医生、母亲、军官、妻子、朋友和女人,我成长了。这段经历使我认识到在我生命的几乎每个阶段,什么才是最重要的。”
Courage Companion co-author Sammons says the conclusion she and Nina Lesowitz came to after interviewing Kraft and so many others is that courage means different things in different situations. But, as she notes in her book, it remains17 the true power we need to live a full life, make a difference and pursue our dreams.
勇气陪伴--如何带着真正的能力生活》的共同作者萨蒙斯说,她和莱索维兹在采访了包括克拉夫特在内的很多勇士之后所得出的结论是,勇气在不同的情况下,含义亦不尽相同。但是,我们如果想生活的充实,对世界有所影响,并追求自己的梦想,勇气仍旧是我们


点击收听单词发音收听单词发音  

1 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
2 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
6 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
7 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
10 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
12 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
13 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
14 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
15 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
16 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(41)
97.6%
踩一下
(1)
2.4%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴