英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—索马里人道救援面临困境

时间:2011-11-09 06:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The famine sweeping1 southern Somalia is posing a painful challenge to humanitarian2 organizations. Children are dying by the thousands just a few kilometers from warehouses4 full of emergency food supplies. But the countryside is still a war zone controlled by an al-Qaida linked extremist group that restricts humanitarian access, and has killed aid workers.
对于人道救援机构来说,索马里南部遭遇的饥荒是一个很大的挑战。问题不是缺乏紧急救援食品和物资,而是如何把这些食品和物资送到急需救援的大人和孩子的手上。一个和基地恐怖组织有关联的极端主义团伙目前仍然控制着索马里郊外;这个团伙对救援机构的行动,施加了很多的限制,一些救援人员甚至遭到了杀害。在这种形势下,就出现了救援物资到不了目的地的情况;以至于在救援物资囤积不远处、几公里以外,处在饥荒之中的儿童成百上千地死去的状况。
The roads into Mogadishu are dotted with families streaming in from parched5 southern Somalia in hopes of saving their wafer-thin children from starvation. But even in the capital, the prospect6 of survival is little better.
在去往索马里首都摩加迪沙的路上,到处可见来自南部旱灾灾区的大人和孩子。这些人拖家带口,到摩加迪沙,无非是希望让骨瘦如柴的孩子不至于饿死。不过,即便是到了摩加迪沙,存活的机率也不见得高到哪儿去。
Twenty-six-year-old Hamsa Ali and her six children were part of a small community that packed their belongings7 and walked 20 days to get to Mogadishu. Fifteen died along the way, and now children weakened by malnutrition8 are dying of measles9.
26岁的海姆莎·阿里带着六个孩子,跟随其他人一道,卷了铺盖卷,走了20天的路,终于到了索马里首都摩加迪沙。路上,他们一行人当中,就死掉了15个;如今,到了摩加迪沙之后,营养不良的孩子,又有不少,正在被麻疹等疾病夺去生命。
She said her three-year old boy became swollen10, contracted measles and died a few days ago.
海姆莎·阿里说,她的三岁的儿子得了麻疹几天前就这么死去的。
Her group has taken refuge in the remains11 of an Italian-colonial-era church, but it offers little protection from the elements, and the crowded conditions invite disease.
Officials say hastily-erected tent communities like this one are at the breaking point. New camps spring up every day.
Some stocks of emergency food have arrived at a U.N. World Food Program warehouse3 in Mogadishu. More is on the way, and much more is needed, but the vexing12 question is how to get the food to people before they starve.
联合国下属的世界粮食项目在摩加迪沙设有一个专门存放紧急救援物资的仓库;一些救援食品刚刚被送到这里,而且更多的救援食品也已经在路上了。不过,救援人员目前面临的一大问题是,如何把这些物资送到那些需要的饥民手上,让他们活下来。
It is more complicated than one might think. Years of control by the anti-Western al-Shabab extremist group have left Somalia with no aid delivery infrastructure13. After al-Shabab was driven out of Mogadishu this month, the flood of hungry families from the countryside intensified14. But al-Shabab still controls the famine ravaged15 south, where 2.2-million people are believed to be in desperate straits.
这中间的挑战比乍看起来,要复杂得多。多年来,摩加迪沙一直是在反西方的极端主义组织青年党控制之下,这个组织“执政”期间,根本没有设置任何救援物资运输系统。这个月,青年党终于被赶出了了摩加迪沙;就在这同时,来自外地的那些灾民大量涌入首都,而且青年党这个组织目前还在控制着索马里南部,那里面临着及其严重的饥荒,处在危险边缘的人,多达两百二十万。
That desperation is spreading to Mogadishu. Last week, hungry residents at one camp laid siege to a truck delivering grain and began carting away sacks of food. Guards trying to control the crowd began shooting. Several people died.
The dilemma16 is this - the World Food Program distributes food primarily through humanitarian NGOs (Non-Governmental Organizations), but Western aid groups spooked by the killing17 of humanitarian workers have stopped working in Somalia. Even the World Food Program shut down its operation a year and a half ago after 14 of its local employees were killed.
两难之处在于,世界粮食计划署主要通过人道主义非政府组织发放粮食,但是西方援助团体因为人道主义工作者被打死已经停止了在索马里的运作。就连世粮署也在一年半前结束了它的运作,因为之前该机构的14名当地员工被打死。
Now, when people are starving by the thousands, there is no system to ensure the aid gets to those who need it. WFP spokesperson in Mogadishu Susannah Nicoll says rebuilding the aid infrastructure is excruciatingly time consuming. "It is not a case a case of just dumping food. You can not just dump it. It is a desperate situation where you know you want to get the access, but you have to do it in a fashion that you know it would be safe and it would reach the people you are trying to target," she said.
现在,当成千上万的人正忍饥挨饿时,没有一个系统来确保援助物资送到有需要的人手中。世界粮食计划署发言人苏珊娜·尼科尔说,重建援助基础设施是极度费时的。尼科尔说:“这不是倾倒粮食那么简单。你不能只倾倒粮食。这绝对是这样一种情况,你知道你想要进入,但是你不得不确认,这样做是安全的,援助物资能够到达你的目标人群手中。”
The World Food Program and other agencies have come in for severe criticism for keeping a warehouse full of food, while people in the city are starving. The self-proclaimed mayor of Mogadishu has urged the World Food Program to give the food to local NGOs who can at least help some of the people.
世界粮食计划署和其它机构受到严厉的批评,他们被指责仓库堆满了粮食,但这个城市中的人们却在忍饥挨饿。摩加迪沙市自封的市长已敦促世粮署把粮食交给当地的非政府组织,这些组织至少能够帮助一些人。
But the WFP’s Susannah Nicoll says the short-term solution would be a long-term mistake. “There are lots of people who have arrived in town claiming to be NGOs and you have to know they are going to be able to [distribute food] in a reasonable fashion with minimal18 risk to be able to target people. It is not just a case of handing out food to anyone who says, ‘We can give it out," she said.
不过世粮署的发言人尼科尔说,这一短期的解决方案在长期看来将会是个错误。尼科尔说:“已有很多人到达城镇,他们声称是非政府组织,你必须了解他们是否能用一种合理的方式发放粮食,以最小的风险将粮食送到目标人群手里。而不是把粮食交给那些声称‘我们能把粮食发出去’的任何人。”
With food security analysts19 predicting the famine zone might soon spread to the entire south, the head of Somalia’s feeble transitional government is proposing creation of a special food security protection force. But Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali admits it would take precious time to train and arm the force, which would then face a difficult challenge escorting food shipments through Mogadishu, much less the al-Shabab controlled south.
Susannah Nicoll says the World Food Program is not ruling out anything as it looks for ways to reach people in the famine zone. But when asked how long it would be before the aid operation would be up to full speed, she said it would only be when humanitarian groups have full access to the south.
苏珊娜·尼科尔说,世粮署在寻求如何把粮食发放给饥荒区人民的方式,该机构不排除任何可行方案。但是当被问到援助工作还需要多久才能全速展开时,她说,只有当人道主义组织能够完全进入索马里南部地区时才可以。
The reality is, there is no quick solution. Somalia faces many difficult months ahead.
现实是,没有快速的解决放案。索马里未来几个月处境艰难。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
4 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
5 parched 2mbzMK     
adj.焦干的;极渴的;v.(使)焦干
参考例句:
  • Hot winds parched the crops.热风使庄稼干透了。
  • The land in this region is rather dry and parched.这片土地十分干燥。
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
8 malnutrition kAhxX     
n.营养不良
参考例句:
  • In Africa, there are a lot of children suffering from severe malnutrition.在非洲有大批严重营养不良的孩子。
  • It is a classic case of malnutrition. 这是营养不良的典型病例。
9 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
10 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 vexing 9331d950e0681c1f12e634b03fd3428b     
adj.使人烦恼的,使人恼火的v.使烦恼( vex的现在分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
参考例句:
  • It is vexing to have to wait a long time for him. 长时间地等他真使人厌烦。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Lately a vexing problem had grown infuriatingly worse. 最近发生了一个讨厌的问题,而且严重到令人发指的地步。 来自辞典例句
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
15 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
16 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
17 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
18 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
19 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴