英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、美老年人迅速增多服务机构应运而生

时间:2012-02-01 03:19来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  At 91, Philip Theil lives in a century-old house in Seattle's University District and that's the way he wants to keep it.
菲利普·锡尔今年91岁。这名海军建筑师住在西雅图大学区的一栋百年老屋里。他希望留在那里。
"As far as I'm concerned, I would not like to leave this place," says the naval1 architect. "Living in a group situation is something I couldn't tolerate. I'd kill myself before I had to do that."
他说:“我不愿离开这里。我无法忍受和别人群居的生活。我宁愿去死也不愿过那种日子。”
Many elderly Americans, who can no longer manage on their own, spend their final years in a nursing home or assisted living facility. However, the vast majority of seniors would prefer to live in their own homes as long as possible.
Theil says he and his wife manage pretty well right now. Their two-story house is stuffed to the rafters with the books, artwork and projects of a life well lived. But the couple can feel their advancing age and realize they'll soon need more help with basic household chores, like changing that light bulb at the top of the stairs.
锡尔说,他和老伴现在的日子过得很好。他们两层楼的住家,从上到下排满了书籍,艺术品和让日子过得舒适的设计。不过,这对夫妇也感受到年事已高,他们总有一天需要基本家务上的协助。例如在楼梯口上换个灯泡等等。
"To change that tube, I have to bring in a stepladder and put it partly on the landing and partly on the stairs and climb up," Theil says. "It's kind of trepiditious."
锡尔说:“为了换那支灯管,我得搬动扶梯,梯子一边放在楼梯口,另一边放在梯阶上。然后我往上爬,那真是令人毛骨悚然。”
In the old days, the Theils could ask their children to climb up there or maybe the teenager from down the street when he came over to mow2 the lawn. But those young helpers have grown up and gone.
在往昔的日子里,你可以叫你的子女,或者街坊之间帮你剪草的年轻孩子过来为你爬上扶梯。可是如今,这些孩子们都已长大成人,他们搬走了。
"We have kids and we call them occasionally, but one lives in Munich, Germany, another lives in London and a third lives in Los Angeles," Theil says. "They're not going to drop around for a weekend call type of thing."
他说:“我们有子女,偶而也打电话找他们。可是他们一个住在德国慕尼黑,另一个住在伦敦,老三住在洛杉矶。他们不可能为了过周末之类的理由跑来这里。”
Aging in place
So the Theils are looking into joining a "virtual village," a new breed of nonprofit which provides a local network of volunteers and service providers dedicated3 to helping4 the elderly age in place.
因此,锡尔夫妇考虑加入一项叫做“虚拟村庄”的组织。这并不是一座真实的村落,而是一个当地志工组成的网络,他们有志于向当地的老年人提供服务。
They assist seniors with anything from transportation and grocery delivery to home repairs and dog walking. The concept originated in Boston a decade ago and has since grown into what you might call a national movement. An informal network of villages includes more than 150 others in development or already serving clients.
服务项目包括交通,送货,修理甚至溜狗。这项构想10年前起于波士顿,后来不断扩大为全国性的运动。一个非正式的网络,可以包括150个正在发起或已经开始提供服务的村落。
"The 'silver tsunami5' is the term that's tossed about," says Tom La Pointe, who was recently hired to start a village organization in the small town of Moscow, Idaho. "We are trying to get ready for what is anticipated to be a glut6 of baby boomers retiring within the next 20 or so years."
例如汤姆·波英德最近被录用,开始建立爱达荷州莫斯科镇的村落组织。他说:“‘银色海啸’是现在流行的名词。我们努力做好准备,来服务预期未来20年或更长期间之内出现的大批婴儿潮退休族。”
La Pointe's nonprofit, My Own Home, aims to serve a vast middle ground of seniors; those who are too well off to qualify for public services, but not rich enough to afford their own staff to do things like change light bulbs.
波英德所属的非营利机构名为“我自己的家”,宗旨在于向中产阶级老年人提供服务。这群人论财富,已经超过限制,没有资格接受政府照顾。但是又不是富有到自己雇得起人,做些换灯泡等日常工作的程度。
Helping hand for a fee
In most cases, the villages charge a membership fee, which can range from about $100 to more than $1000 per year. Once you're a member, some of the services are free, while others are provided by a vetted7 third party vendor8 that might offer a discounted rate.
Judy Kinney directs an aging in place startup called North East Seattle Together (NEST).
朱迪·金尼指导开创一个类似的,名叫“东北西雅图聚合”的组织。
"When someone calls us, they may say, 'I need help with transportation.' We're going to work with them to see if it is a volunteer that helps, if it's a vetted vendor that helps or there is a community service in place," Kinney says. "That's the process we're going to do when someone picks up the phone. People have called it a concierge9. People call and say I need this help. We help you figure out the best choice."
她说:“当有人打电话过来说,我需要交通服务,我们就看能否找到志愿工作者提供协助。我们也许找到适合的服务业者,或者当地的社区服务人员。这就是每当有人打电话过来时,我们的工作程序。人们把它称作‘柜台服务’。他们打电话来说需要什么协助,我们就帮他们作出最好的选择。”
Kinney's group is one of about half a dozen in the Pacific Northwest expected to launch in the next several months. At a village already in operation in central Oregon, the most-requested services are rides to the doctor, simple home repairs, help with grocery shopping and picking up prescriptions10 or big items.
金尼的组织是美国太平洋西北海岸未来几个月即将投入运作的6个组织之一。在俄勒冈州中部有一个已经开始作业的网络村落。他们最常见的服务要求是,看医生接送,简单的住家修理,协助前往商店采购,以及到药房领取医生处方药,或搬运笨重物品。
In Moscow, Idaho, Tom La Pointe imagines snow shoveling, yard work or computer-tech support will also rank high.
爱达荷州莫斯科镇的汤姆·波英德还想到冬天铲雪,庭院整理,或电脑技术协助等等,需求量也很大。
"On the other hand, if you need daily care, 24/7 care, that is not what we do," La Pointe says. "We don't do bathing services for example. We are here and we exist for the folks who might need a little extra assistance."
他说:“另一方面,如果你每天都需要照顾,每周7天,每天24小时的话,就不属于我们服务的范围了。例如,我们不能协助你每天洗澡。我们可以为偶而需要例外协助的人提供服务,就像前面所说的换灯泡等事项。”
La Pointe says his nonprofit is not a charity. It, like the others, will charge elderly clients a membership fee. He hopes 40 seniors will sign up by the end of this year.
波英德说,他所属的非营利组织并不是慈善机构。它向接受服务的年老顾客收取会员费。他希望到今年年底以前,能有40名老年人登记参加他的网络。
Those who do might find out if it's possible to recreate old-fashioned social connections to suit a modern world.
参加的人将发现,他们能否重建适合于现代世界的老式社会关系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 mow c6SzC     
v.割(草、麦等),扫射,皱眉;n.草堆,谷物堆
参考例句:
  • He hired a man to mow the lawn.他雇人割草。
  • We shall have to mow down the tall grass in the big field.我们得把大田里的高草割掉。
3 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
6 glut rflxv     
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
参考例句:
  • The glut of coffee led to a sharp drop in prices.咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
  • There's a glut of agricultural products in Western Europe.西欧的农产品供过于求。
7 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
8 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
9 concierge gppzr     
n.管理员;门房
参考例句:
  • This time the concierge was surprised to the point of bewilderment.这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
  • As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out.我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
10 prescriptions f0b231c0bb45f8e500f32e91ec1ae602     
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
参考例句:
  • The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
  • Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴