英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、滞留泰国的缅甸克伦难民仍然归期无望

时间:2014-06-11 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

滞留泰国的缅甸克伦难民仍然归期无望

Northern Thailand has long been home to thousands of Burmese refugees who have fled ethnic1 fighting and their country’s military government for temporary camps. After Burma’s political opening, more of these refugees are returning home, but many, such as ethnic Karen groups, say it’s still not safe.

长期以来,成千上万的缅甸难民一直在泰国北部的临时营地里栖身,躲避民族冲突和军政府的压制。随着缅甸政治的开放,一些人开始返回家园,不过,包括克伦族在内的很多难民说,现在就回家还不够安全。

Along the Thai-Burma border, 120,000 refugees remain in nine camps, including at Mae Sot, the largest settlement, established 30 years ago.

沿着泰缅边界,有12万难民滞留在九座难民营内,美索有着最大的安置地点,建立于30年前。

Most of the inhabitants are from neighboring Karen state. They have fled the fighting and human rights abuse of a conflict lasting2 more than six decades.

多数居民来自邻近的克伦邦。家乡的冲突持续了60多年,战火不断,人权遭到践踏。

For many, like 19-year-old Saw Lae Mae, who’s spent his entire life on the Thai side of the border, making ends meet by working illegally outside the camp is risky3 business.

19岁的美索法的一生都是在边界线的泰国一侧度过的。和很多人一样,他靠在难民营外非法打工维生,而这是危险的行当。

“In the past we had enough rice rations4 but now there is a decrease in the rations. I’m afraid to get caught by police if we go to work outside the camp. They can fine us 1,000 - 2,000 baht,” said Mae. The fine of 1,000-2,000 baht is about US$30-60.

他说: “过去,我们的大米定量还够吃,可现在定量减少了。如果到营地外面去打工,我怕被警察抓住。他们可以对我们罚款1到2千株(30到60美元)。”

As Burma, which is also known as Myanmar, has opened, making it more attractive for some refugees to return, international donors5 have responded by reducing funding for refugee aid groups like The Border Consortium. The shortfall has led to cutbacks on basics like rice.

缅甸的开放,增加了难民返家的吸引力,国际捐助方随之减少了对“边境联合会” (The Border Consortium)等难民救援组织的资助。资金短缺使得大米等基本生活品供应减少了。

Border Consortium executive director Sally Thompson said the cuts could not have come at a worse time.

“边境联合会”执行主任萨莉·汤普森说,救济减少正逢局势恶化。

“If we see services being reduced further there is a risk that the structures in the camps will deteriorate6 and collapse7, and really just at the time when you need people as communities to come together to give them the space to be able to prepare for that future,” said Thompson.

她说:“如果服务再减少的话,难民营的建筑结构就有恶化甚至倒塌的风险,而且现在正是召集人们组织委员会,给他们一定空间,让他们为未来做好准备的时候。”

Despite the hardships on the border, the long-term camp residents still maintain a sense of stability and security.

虽然边境条件艰苦,但难民营的长期住户仍然有稳定和安全的感觉。

That sense does not yet exist in their home territory, where 63 years of war has left the region in shambles8.

而这种感觉在他们的家乡还不存在。63年的战火让当地满目疮痍。

“If we have to go back to Burma they should prepare the land for us and make sure that there will be no more human rights abuse. Then we can go back to Burma,” said Kaw Lua, a camp resident.

难民马叶尔佩尔说:“如果一定让我们回缅甸,那他们要把我们的土地准备好,还要保证不会再发生践踏人权的事情。那样的话,我们就能回缅甸了。”

In the meantime, despite Burma’s political transition, the future of the country’s ethnic groups remains9 uncertain as a new generation grows up in camps just beyond its borders.

与此同时,虽然缅甸正在进行政治过渡,但少数族群的未来仍不明朗,他们中的新一代人完全是在边境另一侧的难民营里长大的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
3 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
4 rations c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e     
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
参考例句:
  • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
  • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
5 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
6 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
7 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
8 shambles LElzo     
n.混乱之处;废墟
参考例句:
  • My room is a shambles.我房间里乱七八糟。
  • The fighting reduced the city to a shambles.这场战斗使这座城市成了一片废墟。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴