英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:西班牙小镇为何成疫情重灾区(10)

时间:2020-10-12 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Otherwise, the pandemic was measured in absences.

除此之外,这次疫情是以缺席来衡量的。

It wasn’t just that the streets were empty and the pilgrims gone, or that the dead were being carried off.

不仅仅是街道空无一人,朝圣者不见,或者死者被抬走了。

Easter went by without its processions of religious statues.

复活节没有举行宗教塑像游行。

The Virgin1 Mary and the Risen Christ remained on their pedestals in the cathedral.

圣母玛利亚和复活的基督仍然在大教堂的基座上。

The weeping notes of a trumpet2 saeta, an Easter tradition that once inspired a Miles Davis recording3, had to be performed from the soloist’s apartment balcony.

塞塔风格下小号的哭泣音符,必须在独奏者的公寓阳台上演奏。这是一个复活节的传统,曾经激发了迈尔斯·戴维斯的唱片创作灵感。

On 10 May, the town began five days of fiestas to honour its saint.

5月10日,该镇开始了为期五天的节日,以纪念其圣徒。

The following day, as those parts of Spain where infection rates had dropped were allowed to slowly ease restrictions4, people were finally released from their houses.

第二天,随着感染率下降的西班牙部分地区被允许慢慢放松限制,人们终于从家中被释放出来。

The only group event permitted in this still-limited first phase, however, was mass.

然而,在这个仍然受限的第一阶段,唯一允许的群体事件是弥撒。

The cathedral’s wooden benches were replaced with plastic chairs, dotted at safe distances.

教堂里的木制长椅被塑料椅子取代,并以安全的距离间隔开。

After a trial run on 11 May, with just 17 people, seven masses were held the following day. Between each service, the cathedral was disinfected.

在5月11日只有17人参加的试运行之后,第二天举行了7次弥撒集会。每次礼拜之间,大教堂都要消毒。

The highlight of the fiestas is the spectacular procession of the Doncellas,

宗教节日的高潮是壮观的东塞拉队伍游行,

when three dozen young women in long white dresses and veils carry baskets of bread covered with white linen5 on their heads.

三十多名年轻妇女穿着白色长袍,戴着面纱,提着盛着面包的篮子,上面盖着白色亚麻布。

Like everything else, this was cancelled. “We’ll see if we can do it later in the year,” the abbot told me.

和其他事情一样,这次它取消了。“我们会看看今年晚些时候能不能做到,”院长告诉我。

Not since 1943, when the town suffered a typhus outbreak, had anything similar happened.

自1943年斑疹伤寒爆发以来,类似的事情从未发生过。

But, with neighbouring towns suffering much less, some people had a burning question: where had the virus come from?

但是,由于邻近城镇的疫情大大减轻,一些人有一个迫切的问题:病毒是从哪里来的?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
2 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
3 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴