-
(单词翻译:双击或拖选)
He joined Boots out of university nearly 30 years ago.
他在30年前大学毕业后加入了博姿。
Then he had considered it a “family-run professional firm”.
当时他认为它是一家“家族经营的专业公司”。
And now? “Big Brother, a giant profit-seeking monster.” The gold-plated final-salary pension scheme had been shut, resources cut.
现在呢?“行业老大哥,一个追逐利润的巨兽。镀金的最终薪金退休金计划被关闭,资源被削减。
“There’s such a culture of fear.” That fear comes wrapped in the corporate1 language of empowerment.
“这里有一种恐惧的文化。这种担忧被包裹在公司关于授权的语言中。
Targets are “non-negotiable”, and staff who beat them get graded as “legendary”.
目标是“不容商量的”,而超越目标的员工会被评为“传奇人物”。
A chemist advising a customer – “You know, like I’ve done my entire career,” as one Boots lifer puts it – is now having a “Great Conversation”.
一位给顾客提供建议的药剂师——“你知道,就像我的整个职业生涯一样,”正如一位博姿的终身员工所言——现在正在进行一场“很棒的对话”。
If the satisfied customer then compliments the chemist that is now a “Feel Good Moment”
如果满意的顾客称赞药剂师,现在是一个“感觉很好的时刻”
(although in performance plans they are unfortunately referred to as FGMs – so a chemist must notch2 up, say, five FGMs a week).
(尽管在业绩计划中它们不幸被称为FGMs——所以化学家必须达到,比如每周5个FGMs)。
This is pure Apprentice-speak, an attempt to turn pharmacists into estate agents, career pedants3 with a duty of care into hustlers in labcoats.
这纯粹是一种学徒式的演讲,试图把药剂师变成房地产经纪人,把兢兢业业的职业学究变成穿着实验室外套的皮条客。
Tony played the game at first, but struggled to cope as the staff numbers in his section halved4.
托尼一开始也参加了比赛,但由于他所在部门的员工人数减少了一半,他难以应付。
走向失控的博姿药妆(16).png
When he complained, the manager classed him a “non-performer” and asked if he would move stores.
当他抱怨时,经理将他归为“表现不佳的人”,并问他是否愿意搬迁门店。
His pay was frozen and he was subjected to regular performance reviews.
他的工资被冻结,并定期接受绩效评估。
(A spokesman from Boots stated: “the health and wellbeing of all our colleagues is, and always has been, a priority for the business.”)
(博姿公司的一位发言人表示:“我们所有同事的健康和幸福一直是公司的首要任务。”)
“There are a huge number of very good pharmacists at Boots,” said Bill Scott, the former chief pharmaceutical5 officer for Scotland.
“博姿有大量非常优秀的药剂师,”苏格兰前首席制药官比尔·斯科特说。
“But if my bonus is dependent on the business targets I’ve been set, you are taking away from me my ability to practice my profession for the patient.
“但如果我的奖金取决于我设定的业务目标,那么你就剥夺了我为病人行医的能力。”
And that’s got to be wrong.” And, he remarked, the sheer size of Boots meant that where it went, the other pharmacy6 chains and independents would follow.
这肯定是错的。他还指出,博姿的规模意味着,它走到哪里,其他连锁药店和独立药店就会跟着走。
1 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
2 notch | |
n.(V字形)槽口,缺口,等级 | |
参考例句: |
|
|
3 pedants | |
n.卖弄学问的人,学究,书呆子( pedant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 halved | |
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊 | |
参考例句: |
|
|
5 pharmaceutical | |
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的 | |
参考例句: |
|
|
6 pharmacy | |
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品 | |
参考例句: |
|
|