英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:中国,我想回来!(3)

时间:2022-06-15 02:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Reflections on Exile, Edward Said writes: "Exile is irremediably secular1 and unbearably2 historical … like death but without death's ultimate mercy, it has torn millions of people from the nourishment3 of tradition, family, and geography."

在《流亡的反思》中,爱德华·赛义德写道:“流亡是不可挽回的世俗和无法忍受的历史……就像死亡,但没有死亡的终极仁慈,它撕裂了数百万人的传统、家庭和地理的滋养。”

I had not been forced to be in exile, but in the US, I too was torn from the nourishment of tradition, family and geography.

我没有被迫流亡,但在美国,我也失去了传统、家庭和地理的滋养。

To make up for this, I desperately4 longed to fill in the gaps of my knowledge about Asia.

为了弥补这一点,我非常渴望填补我对亚洲的知识空白。

I loved hearing stories about China. Whenever I learned about Chinese history in school, I would go home and ask my parents. "No, that's not how it was, this is how it was," they would say.

我喜欢听有关中国的故事。每当我在学校学习中国历史,我都会回家问我的父母。“不,事情不是这样的,事情就是这样的,”他们会说。

In contrast to what my textbooks said, my parents shared happy stories of the Cultural Revolution – of friends made on the farms,

和我的课本上讲的不同,我的父母分享了文化大革命时期的快乐故事——在农场里结交的朋友,

about the brilliance5 and charisma6 of my oldest aunt who had a posse of young admirers, about how the Chinese Communist party rewarded my nainaiyeye with medals and pensions for their military service.

有关我那有一群年轻崇拜者的最年长的阿姨的才华和魅力,有关中国共产党如何用奖章和养老金奖励我的爷爷奶奶。

During my summer vacations, my cousins joked that my yeye paid for my dinners with his wallet from the CCP.

在我暑假期间,我的堂兄弟们开玩笑说爷爷用他在共产党的钱包付了我的饭钱。

And whenever I went back to Hefei, it was to a family that told me this was where I came from, where I would always be welcome and would always have a place.

每当我回到合肥,总会有一个家庭告诉我这就是我的家乡,在这里我将永远受到欢迎,这个家永远都在。

In December 2018, a year and a half before my grandparents passed away, I went to China to collect my family's oral histories.

2018年12月,也就是我祖父母去世的前一年半,我去中国收集了我的家族口述史。

Like many children of immigrants, I had an uneasy feeling of being born out of formlessness, occupying an invisible space in a country that never filled in where exactly I was supposed to fit.

像许多移民的孩子一样,我有一种不自在的感觉,觉得自己出生时是无形的,在一个国家里占据着一个看不见的空间,而我应该在的地方从来没有被填满。

I wanted to articulate my family's past, make sense of where we had come from, where I had come from.

我想要阐明我的家族的过去,弄清楚我们来自哪里,我来自哪里。

This was a duty I felt all the more responsible for because of my role in the family as the "writer".

因为我在家里的角色是“作家”,所以我觉得这是我更应该去承担的责任。

But for a long time I delayed making the trip – because it would be time-consuming, because it would be emotionally exhausting, because my Chinese was not good enough, because I did not know the right questions to ask.

但在很长一段时间里,我推迟了这一行程计划——因为它会很耗时,因为它会让我精疲力竭,因为我的中文不够好,因为我不知道该问什么问题。

Yet my grandparents were getting older and older, and China changed more rapidly by the day.

但是,我的祖父母年纪越来越大,中国的变化也越来越快。

Finally, I knew I couldn't keep putting it off. I bought my ticket and went.

最后,我知道自己不能再拖延了,于是我买了票就出发了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
2 unbearably 96f09e3fcfe66bba0bfe374618d6b05c     
adv.不能忍受地,无法容忍地;慌
参考例句:
  • It was unbearably hot in the car. 汽车里热得难以忍受。 来自《简明英汉词典》
  • She found it unbearably painful to speak. 她发现开口说话痛苦得令人难以承受。 来自《简明英汉词典》
3 nourishment Ovvyi     
n.食物,营养品;营养情况
参考例句:
  • Lack of proper nourishment reduces their power to resist disease.营养不良降低了他们抵抗疾病的能力。
  • He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.他大胆提出植物从空气中吸收部分养分的观点。
4 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
5 brilliance 1svzs     
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
参考例句:
  • I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
  • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
6 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴