英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:中国,我想回来!(5)

时间:2022-06-15 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In my memory yeye was always alone in his room, playing cards. In the afternoons he played go; in the evening, mahjong.

在我的记忆里,爷爷总是一个人在他的房间里打牌。他下午玩围棋,晚上打麻将。

Before dinner, he always clapped his hands and said, in English, "HALLO HALLO EAT". The other English word he knew was "MONSTER".

晚饭前他总会拍拍手,用英语说:“哈罗,哈罗,吃饭吧”。他知道的另一个英语单词是“怪物”。

I remember the green jacket he wore in his photos from his first visit to LA.

我还记得他第一次去洛杉矶时在照片里穿的那件绿色夹克。

One day, in the winter, when I was two or three years old and living in Hefei, I watched him walk out with a plastic bag to fill with snow for us to play with.

有一年冬天的一天,那时我两三岁,住在合肥,我看着他拿着一个装满雪的塑料袋走了出来让我们玩。

From the balcony overhead, I could see the footsteps trailing behind him, and the green jacket.

从头顶的阳台上,我可以看到他身后的脚步声和那件绿色的夹克。

In the Hefei apartment, I spent several days paging through old photos.

在合肥的公寓里,我花了好几天的时间翻看旧照片。

My, as a soldier in black-and-white, and then, in full colour, swinging in a hammock in the US, grinning over a deck of pinup cards on the carpet, sitting on the front step of a very American porch.

我曾是一名身穿黑白服饰的士兵,后来,在美国的一张吊床上晃荡,对着地毯上的一摞海报卡咧嘴笑,坐在一个非常美式门廊的前台阶上。

The pictures of him when he was younger filled me with a sense of loss.

他年轻时的照片让我有一种失落感。

The family joke had always been how robust1 he was, how healthy despite his age and all his drinking and smoking. He could walk for miles, his back never drooping2.

家里人总是开玩笑说尽管他上了年纪,又抽烟又喝酒,但他的身体很健壮。他还能走好几里路,他的背一直都是笔直的。

Instead of talking to him, I looked through what was left of his writings.

我没有和他说话,而是浏览了一下他剩下的作品。

I found two essays, including an autobiographical piece he wrote when he was 86, titled My Legacy3, which looked back on his life.

我找到了两篇散文,其中包括他86岁时写的自传,题为《我的遗产》,它回顾了他自己的一生。

"From the time my memory begins, my most enduring impression is of my father lying sick in his bed," he began.

“从我记事起,我印象最深的就是我那卧病在床的父亲,”开头写道。

"I constantly brewed4 herbal medicine for him, drained the dregs, washed out the jars. One night, my mother woke me suddenly.

“我要一直给他煮草药,吸干渣滓,洗瓶子。一天晚上,妈妈突然把我叫醒。

My father had already been carried outside and his body placed on to a wooden board.

我父亲已经被抬到外面,他的尸体被放在一块木板上。

His head faced north, at his side was a burning dusk-yellow rushlight, and my mother was wailing5, exhorting6 us children to quickly call out to our father, to not let him go … "

他头朝北,身旁是燃烧着的暗黄色的灯光,我的母亲在恸哭,叮劝我们这些孩子赶快喊父亲,不要让他走……”

At the end of the essay, he reflected: "From 1940, when I enlisted7 in the New Fourth Army, until now, history has leapt 70 years."

在文章的结尾他回忆道:“从1940年我应征新四军到现在,历史已经不知不觉跨越了70年。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
2 drooping drooping     
adj. 下垂的,无力的 动词droop的现在分词
参考例句:
  • The drooping willows are waving gently in the morning breeze. 晨风中垂柳袅袅。
  • The branches of the drooping willows were swaying lightly. 垂柳轻飘飘地摆动。
3 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
4 brewed 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f     
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
参考例句:
  • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
  • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
5 wailing 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423     
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
参考例句:
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
6 exhorting 6d41cec265e1faf8aefa7e4838e780b1     
v.劝告,劝说( exhort的现在分词 )
参考例句:
  • Joe Pationi's stocky figure was moving constantly, instructing and exhorting. 乔·佩特罗尼结实的身影不断地来回走动,又发指示,又替他们打气。 来自辞典例句
  • He is always exhorting us to work harder for a lower salary. ((讽刺))他总是劝我们为了再低的薪水也得更卖力地工作。 来自辞典例句
7 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴