英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:残酷的斗羊世界(5)

时间:2022-12-07 07:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the cosy1 garage, the mood darkened.

在舒适的车库里,气氛变得黯淡。

"I wish this fighting would stop," Sofiane muttered, looking at the floor.

“我希望这种争斗能够停止,”索菲恩喃喃地说,看着地板。

"I wish they would make a committee to protect these animals."

“我希望他们能成立一个委员会来保护这些动物。”

“Oh yes,” Hafid echoed respectfully.

“哦,是的,”哈菲德恭敬地附和道。

“It should end. It’s been 40 years. We’re tired of it.

"它应该结束。已经40年了。我们已经厌倦了。

They should just shut the whole thing down.”

他们应该把这一切都关闭。"

A few weeks later, I returned to El Harrach to see a fight.

几周后,我回到艾尔哈拉赫,看到一场战斗。

Local men in long robes and Adidas were blinking in the late afternoon sun, drowsy2 after the Friday ritual of prayer-couscous-nap, emerging to buy baguettes and cluster at the cafes whose plastic chairs spilled out on to the street.

穿着长袍和阿迪达斯的当地人在午后的阳光下眨着眼睛,在星期五的祈祷仪式后昏昏欲睡,他们出来买法棍面包,聚集在咖啡馆里,那里的塑料椅子铺到了大街上。

Palm trees stood as tall as the ornate French colonial buildings that were moulting bits and pieces of decor like flesh-dripping zombies.

棕榈树和法国殖民时期的华丽建筑一样高大,这些建筑像滴血的僵尸一样蜕去了零碎的装饰。

As I waited for Sofiane, a small van screeched3 by; in the back was a group of skinny young men surrounding a sheep as if they were his secret service detail.

在我等待苏菲安的时候,一辆小面包车呼啸而过;后面是一群瘦小的年轻人围着一只羊,好像他们是他的特勤人员。

Sofiane pulled up and beckoned4 me into his own van, which gave off a heroic stench of sheep hormones5.

苏菲安把车停了下来,招手让我进他自己的车,车内散发出一股羊群荷尔蒙的英雄式臭味。

The scent6 was shrill7, acrid8 and penetrating9, and seemed to linger on my skin for hours afterwards.

这种气味尖锐、刺鼻、有穿透力,之后似乎在我的皮肤上徘徊了几个小时。

He drove me a short distance to an empty lot, nudged me out, and then drove off.

他们开车带我到不远处的一块空地上,把我推了出去,然后开车离开。

I entered a makeshift arena10, a sandy area situated11 between a closed factory and a high school.

我进入了一个临时的竞技场,位于一个封闭的工厂和一所高中之间的沙地。

Men were trickling12 in.

男人们正陆续进来。

They looked skittish13 and excited, conscious they were doing something illicit14.

他们看起来胆怯而兴奋,意识到他们正在做一些非法的事情。

After a few minutes, the fighters made their grand entrances.

几分钟后,战士们隆重登场。

Tyson, bleating15 and arrogant16, was led by a man with a barrel chest.

泰森在一个长着桶状胸膛的人的带领下走了出来,他的声音很响亮,很傲慢。

A pack of scooters zipped through the gates.

一群摩托车飞快地穿过大门。

Pogba, a fat, jet-black ram17, panted along in their wake.

博格巴,一只胖乎乎的黑公羊,在他们后面气喘吁吁地走着。

Across the pitch, a sheep with a black head swayed and sprayed piss like a drunk.

在球场对面,一只长着黑头的羊摇摇晃晃,像个醉汉一样撒尿。

Messi provoked the most commotion18, pompous19 and twitchy with blood-red hooves and a brilliant orange mane.

梅西引起了最多的骚动,他华而不实,抽搐着血红的蹄子和亮丽的橙色鬃毛。

Around 200 spectators were gathered, milling around.

大约有200名观众聚集在一起,在周围转悠。

I struck up a conversation with a man named Farid.

我和一个叫法里德的人攀谈起来。

He boasted about his sheep, Prisoner.

他夸耀自己的羊 "囚犯"。

“He’s worth 50m dinar” – $2,500 – “but I could never sell him.

"他值5000万第纳尔"——2500美元——"但我永远不能卖掉他。

He’s like my child,” Farid said shyly, showing me pictures of Prisoner on his smartphone.

他就像我的孩子,"法里德羞涩地说道,向我展示了他智能手机上的 "囚犯 "照片。

Unlike most of the kbabshis I met, who were single, he also had a wife and children.

与我遇到的大多数单身的kbabshis不同,他也有一个妻子和孩子。

On some invisible cue, the crowd pulled forward, forming a ring in the dirt.

在某种无形的提示下,人群向前拉动,在泥土中形成一个环。

The sheep named Lawyer entered, flashing on one flank a henna-painted Louis Vuitton logo and a 16 (the postal20 code for Algiers), and on the other, the crude outline of a medieval flail21.

名为律师的绵羊走了进来,他的一侧闪耀着印有路易威登标志和16(阿尔及尔的邮政编码)的鸡冠花,另一侧则是中世纪连枷的粗略轮廓。

Blanco, opposing him, was unadorned.

与他相对的布兰科则没有任何装饰。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
2 drowsy DkYz3     
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
参考例句:
  • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
  • I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
3 screeched 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c     
v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
参考例句:
  • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
  • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
4 beckoned b70f83e57673dfe30be1c577dd8520bc     
v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He beckoned to the waiter to bring the bill. 他招手示意服务生把账单送过来。
  • The seated figure in the corner beckoned me over. 那个坐在角落里的人向我招手让我过去。 来自《简明英汉词典》
5 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
6 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
7 shrill EEize     
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
参考例句:
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
8 acrid TJEy4     
adj.辛辣的,尖刻的,刻薄的
参考例句:
  • There is an acrid tone to your remarks.你说这些话的口气带有讥刺意味。
  • The room was filled with acrid smoke.房里充满刺鼻的烟。
9 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
10 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
11 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
12 trickling 24aeffc8684b1cc6b8fa417e730cc8dc     
n.油画底色含油太多而成泡沫状突起v.滴( trickle的现在分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
参考例句:
  • Tears were trickling down her cheeks. 眼泪顺着她的面颊流了下来。
  • The engine was trickling oil. 发动机在滴油。 来自《简明英汉词典》
13 skittish 5hay2     
adj.易激动的,轻佻的
参考例句:
  • She gets very skittish when her boy-friend is around.她男朋友在场时,她就显得格外轻佻。
  • I won't have my son associating with skittish girls.我不准我的儿子与轻佻的女孩交往。
14 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
15 bleating ba46da1dd0448d69e0fab1a7ebe21b34     
v.(羊,小牛)叫( bleat的现在分词 );哭诉;发出羊叫似的声音;轻声诉说
参考例句:
  • I don't like people who go around bleating out things like that. 我不喜欢跑来跑去讲那种蠢话的人。 来自辞典例句
  • He heard the tinny phonograph bleating as he walked in. 他步入室内时听到那架蹩脚的留声机在呜咽。 来自辞典例句
16 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
17 ram dTVxg     
(random access memory)随机存取存储器
参考例句:
  • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
18 commotion 3X3yo     
n.骚动,动乱
参考例句:
  • They made a commotion by yelling at each other in the theatre.他们在剧院里相互争吵,引起了一阵骚乱。
  • Suddenly the whole street was in commotion.突然间,整条街道变得一片混乱。
19 pompous 416zv     
adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.他有点自大,自视甚高。
  • He is a good man underneath his pompous appearance. 他的外表虽傲慢,其实是个好人。
20 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
21 flail hgNzc     
v.用连枷打;击打;n.连枷(脱粒用的工具)
参考例句:
  • No fence against flail.飞来横祸不胜防。
  • His arms were flailing in all directions.他的手臂胡乱挥舞着。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴