-
(单词翻译:双击或拖选)
The pandemic revealed what a blind spot our culture has about our own senses, especially our sense of smell.
这场流行病揭示了我们的文化对我们自己的感官,特别是我们的嗅觉存在盲点。
Never before has the loss of a human sense happened so fast, in so many places at once, as the anosmia (smell loss) caused by Covid-19.
新冠肺炎引起的嗅觉丧失(嗅觉丧失)是前所未有的,人类感觉丧失的速度如此之快,在多个地方都有发生。
But perhaps the most noticeable aspect of this mass anosmia is that we lost something that many of us had forgotten we even needed.
但也许这种大规模嗅觉障碍最值得注意的方面是,我们失去了的是许多人甚至都忘记自己还需要的东西。
A sense of smell has long been regarded as something trivial and even inessential to humans (as opposed to other animals, such as dogs, who live by their noses).
长期以来,嗅觉一直被认为是人类微不足道的东西,甚至是无关紧要的东西(与其他动物相反,比如狗,它们靠鼻子生活)。
Charles Darwin was among the scientists and philosophers to argue that a sense of smell was of “extremely slight service” to humans (compared with the senses of vision and hearing).
一些科学家和哲学家认为,与视觉和听觉相比,嗅觉对人类的作用“极其微小”,查尔斯·达尔文就是其中之一。。
A survey of 7,000 young people in 2011 found that most of them would be hypothetically prepared to give up their sense of smell if it meant that they could keep their laptop or phone.
2011年,一项针对7000名年轻人进行的调查发现,如果丧失嗅觉意味着他们可以保留笔记本电脑或手机,他们中的大多数人都会选择放弃嗅觉。
In reality, it is not easy to live without a sense of smell.
在现实中,没有嗅觉的生活并不容易。
We know from survey data produced by the charity Fifth Sense that anosmia lessens1 enjoyment2 of food and drink for almost everyone, as well as increasing feelings of loneliness and depression and in some cases leading to the breakdown3 of relationships.
我们从慈善机构Five Sense提供的调查数据中了解到,嗅觉缺失会减少几乎每个人对食物和饮料的享受,并增加孤独和抑郁的感觉,在某些情况下还会导致关系破裂。
The Fifth Sense survey of nearly 500 anosmia sufferers found that 92% reported enjoying food and drink less than they had when they still had a functioning sense of smell.
Five Sense对近500名嗅觉丧失患者进行的调查发现,92%的人表示,他们对食物和饮料的享受程度低于嗅觉正常时的感受。
More than half of the respondents said that they went to restaurants less often than before, and they also reported that cooking had become a source of stress and anxiety because they could no longer experience the joy of trying new recipes, and could not easily tell when something was burned.
超过一半的受访者表示,他们去餐馆的次数比以前少了,他们还反映,做饭成了压力和焦虑的来源,因为他们再也体验不到尝试新菜谱的乐趣,也不能轻易判断什么东西烧焦了。
One Fifth Sense member reported that they missed both the “dangers and delight” of being able to discern the various odours of food.
Five Sense的一名成员报告说,他们错过了能够分辨出食物的各种气味的“危险和快乐”。
I felt bereft4 when I came down with Covid in September 2021 and discovered one morning that my usual cup of coffee had lost all its aroma5.
2021年9月,当我感染新冠病毒时,有一天早上我发现我经常喝的咖啡失去了味道,这让我感到快乐被剥夺了。
I sipped6 in disbelief, waiting for the perfume to return, but all I got was the jolt7 of caffeine and bitterness on my tongue.
我难以置信地抿了一口,等待着咖啡香味,但我得到的只是咖啡因的刺激和舌尖上的苦涩。
From the data so far, it seems that the vast majority of those who lose their sense of smell owing to Covid-19 will achieve a full recovery within a few weeks.
从目前的数据来看,绝大多数因新冠肺炎而失去嗅觉的人将在几周内实现完全康复。
I was among this fortunate majority.
我是这群幸运的大多数人中的一员。
One day, I zested8 a lemon and practically cried with gratitude9 when I noticed the brightness of citrus in the air.
有一天,我用柠檬调味,当我注意到空气中柠檬的味道时,几乎感动地哭了。
But a small percentage of those affected10 by post-Covid smell loss will never get it back.
但有一小部分因新冠肺炎丧失嗅觉的人将永远无法恢复。
1 lessens | |
变少( lessen的第三人称单数 ); 减少(某事物) | |
参考例句: |
|
|
2 enjoyment | |
n.乐趣;享有;享用 | |
参考例句: |
|
|
3 breakdown | |
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌 | |
参考例句: |
|
|
4 bereft | |
adj.被剥夺的 | |
参考例句: |
|
|
5 aroma | |
n.香气,芬芳,芳香 | |
参考例句: |
|
|
6 sipped | |
v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 jolt | |
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸 | |
参考例句: |
|
|
8 zested | |
v.滋味( zest的过去分词 );风味;香味;热情nighty-night | |
参考例句: |
|
|
9 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
10 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|