-
(单词翻译:双击或拖选)
原以为漂浮在延绵曲折山脉之间的那昏黄污浊的条状物不是远处的低云,但是我错了,那是大火留下的浓烟。这场境外的大火始于巴尔拜山脉,是阿尔及利亚的军队为了驱赶隐藏在浓密的森林和洞穴中的伊斯兰教自卫军而引起的。但是,焚烧森林是徒劳的,植被永远那么茂密,将山坡围得密不透风,难以穿行。在我们向燃烧着的森林迫近的时候,我注意到原始的橄榄树正被大火吞噬。依附着山顶生长的这些橄榄树是生活在巴尔拜村庄的人们的生活来源。一位养蜂老汉告诉我们他所有的蜂巢都被大火毁灭了。他说:“我问那些军队为什么要摧毁我生活来源
单词注释:
Hideout n. 隐匿处
Barrack n. 兵舍,军营
Extremist n. 极端主义者,过激分子
Militant1 adj. 好战的,积极从事或支持使用武力的
I'm wrong, that dirty yellow midst hanging over the rugged4 expanse of mountains is not low line clouds, it’s smoke, the smoke from foreign fire started by the Algerian army to drive the Islamist militants5 from their hideouts in the thick wood and caves in the Barba Mountains. But burning the forest is futile6, there’s always more vegetation, more impenetrable hillside to run to. As we approached the flaming forests, I noticed ancient olive trees consumed by fire. These are the lifeblood of the Barba people living in the villages that cling to every mountain top. One old man, a beekeeper explained how all of his beehives have been burnt. "When I asked the army why they destroyed my livelihood7, they said they wouldn’t have done it if I told them where the Islamists were hiding. How can the military expect us to help, when they take our life away from us" he asked. And the military certainly needs the help of the local population, especially in the wild Cabilla region, home of the Barba people and current feat8 of the Islamists. Insecurity has increased in Algeria since the beginning of this year when the militants relaunched themselves with Al Qaeda in the Islamic Maghreb. Since joining the Al Qaeda franchise9, Algeria's Islamists have changed their tactics, they have become most sophisticated, carrying out bloody10 suicide attacks and setting off bumps simultaneously11 in many different parts of the country. They post slake12 internet video to the young man prepared to kill themselves for their faith. The latest, a film of the man who blew up himself and about ten other people at the Lacdaria army barracks shows the rosy13 chick to use, posing in the forest with a rocket launcher as if it were a new toy.
原以为漂浮在延绵曲折山脉之间的那昏黄污浊的条状物不是远处的低云,但是我错了,那是大火留下的浓烟。这场境外的大火始于巴尔拜山脉,是阿尔及利亚的军队为了驱赶隐藏在浓密的森林和洞穴中的伊斯兰教自卫军而引起的。但是,焚烧森林是徒劳的,植被永远那么茂密,将山坡围得密不透风,难以穿行。在我们向燃烧着的森林迫近的时候,我注意到原始的橄榄树正被大火吞噬。依附着山顶生长的这些橄榄树是生活在巴尔拜村庄的人们的生活来源。一位养蜂老汉告诉我们他所有的蜂巢都被大火毁灭了。他说:“我问那些军队为什么要摧毁我生活来源,他们回答我说,如果我告诉了他们伊斯兰教徒藏在什么地方,他们就不会这么做了。那么我只能说,这些在摧毁我们的军队,怎么可能会得到我们的帮助。”这些军队当然需要得到当地人们的帮助,特别是得到原始坎毕拉部落、巴尔拜原居民以及现行伊斯兰教信仰者的帮助。自从今年年初,军队重新发动对伊斯兰教教激进组织阿尔盖达的进攻,阿尔及利亚地区的不安全性急剧增强。自从加入阿尔盖达后,阿尔及利亚的伊斯兰教徒就改变了策略,他们的手段已经越来越老练,他们进行血淋淋的自杀攻击,同时在国家的不同地方同时发动爆炸事件。他们把这些事件的录像邮寄给那些准备为了信仰而献身的年轻人们。最近的一卷录影带是,那名在鲁克大瑞兵营自爆并炸伤了十来个人的男子,在森林中展示了如何使用火箭发射装置,就如同在摆弄一个新玩具。
The Barba Mountains are in many ways, the most unlikely heaven for Islamic extremists. You know you have arrived in Barbra country when all along the roadside; you see piles of empty beer bottles and cans. The higher you climb the narrow snaky road, the more green bottles in the verges15. And even more incredible is the bar at the top of the mountain run by a long haired wild-eyed Barba, nicknamed after the Hollywood muscleman, John Claude Van Dam. He is carved in genius clarion16 after the forest, where people conceit17 and enjoy their beer surrounded by lashed18 green vegetation.
巴尔拜山脉从很多方面来讲,并不是伊斯兰教极端主义者的天堂。要知道,当你漫步在巴尔拜的街道,随处可见都是些空酒瓶罐。当你随着曲曲折折的小路走得越高,你就会发现越多的绿色瓶罐堆积在路边。更让你难于置信的是,山顶酒吧的经营者的竟是一位长头发宽眼睛的巴尔拜人,他的绰号是以好莱坞的打手约翰?克劳德?范?达姆命名的。他天生声音洪亮,喜欢在森林中放歌,那里的人们天生喜欢在绿山环抱中畅饮。
For the more adventurers, he is even building a drinking platform at the top of the tree. Men lolled around in various stages of liberation.
为了迎合一些冒险家,酒吧老板还在树顶搭了个喝酒的小平台,人们懒散地置身其中。
Empty bottles scattered19 all over the place. One man joked about how we were drinking beer under the very beards of Islamists. I confessed I did not really believe we were anywhere near militants hideout, that atmosphere was far too carefree and relaxed and I couldn’t imagine how this man could live alone selling alcohol of all things right under the beards of the Islamist. But just a few days after my visit, a military patrol was ambushed20 in plain daylight just four hundred meters from the bar. One soldier was killed and two others badly injured. Eye witnesses said Van Dam continued to serve beer during the attack although most of his clients ran away as soon they heard the gun shots and other explosions. It seems the Barbas and the Islamists are prepared to tolerate each other at presence because their hatred21 for the Government is greater than their hatred for each other. The enemy of my enemy is my friend! And the Islamists know better than to attack the Baber's civilian’s fears clan22 loyalties23 would see the fundamentalists surf the mountains if they start to kill the locals.
空瓶子乱扔的到处都是。有人开玩笑的说,是在伊斯兰教徒的大胡子下喝啤酒。我承认,我实在很难相信在我们是在军队藏身处的附近,这里的环境太安静太放松,我很难想象这个人是怎么独自生活,并在伊斯兰教徒的大胡子下面做啤酒生意!但是就在我访行后的几天,一个巡逻队光天化日之下,在离酒吧只有四百米的地方被伏击了,结果一个士兵被杀,两名士兵重伤。目击者说,虽然大多数的顾客在听到枪声和爆炸声后,已经纷纷的逃散,但是范?达姆在激战的当时仍然继续卖酒。看起来,巴尔拜人和伊斯兰教激进分子目前已准备互相容忍,因为他们对政府的憎恨已经远远超过对彼此的憎恨。我敌人的敌人就是我的朋友。伊斯兰教主义者更清楚这些,他们害怕,如果杀了当地的巴尔拜人,那么就相当于与当地的氏族彻底对立,他们将面对漫山遍野的敌视。
For now, Al Qaeda and the Islamic Maghrebs is largely confining itself to attacking the military although there have been some exceptions like the recent bombing of an amusement accolade24 which killed two children and maimed several others. The Barber region is the focal point for the army's battle against the militants, as well as the burning forests as a military convoy25 slandering26 past and columns of nervous looking soldiers watching up the mountains to hunt down the perpetrators of recent attacks. Helicopters stretched the hillsides and there were daily newspaper reports of military triumph against the insurgents27. But the authorities are not winning the war against the militants. Prime Minister, Abdelaziz Belkhadem, has recently reassured28 the population that the Algerian Government has perfect control over the security situation and that terrorism is on the verge14 of being eradicated29. He is wrong. If anything, what the Prime Minister described as terrorism is on the increase in Algeria, it is difficult to see how the Government can win, especially on the Barber Mountains by pursuing his scorched30 earth policy and destroying people's livelihood in the process. The army has alienated31 the local population. And without their support, the military will never be able to control this vast, unruly expanse of unforgiving terrain32. And Al Qaeda and the Maghreb will remain in ruthless pursuit of its ultimate aim; to destroy those they describes as enemies of Allah and to establish an Islamic Republic in Algeria.
目前,阿尔及利亚和伊斯兰教激进主义者之间的冲突主要是限于军队之间的冲突,但也不排除意外。比如最近发生在娱乐赞词会上的爆炸事件,导致两名儿童死亡,多人受伤。巴尔拜地区是军队对战的焦点,也是军队护航中伤最严重的地区,面带焦虑的士兵正仔细查看这里的山林,以找出最近有意袭击的破坏者。直升飞机巡逻着山地,当地的报纸也在报道对抗起义军的胜利。但是,政府当局却不会赢得这场战争的胜利。阿卜杜勒-阿齐兹?贝勒哈代姆首相最近安慰民众说,阿尔及利亚政府已经完全的控制了安全局面以及恐怖势力恶化的局面。但是,他错了。如果他所描述的一切正像恐怖主义正在阿尔及利亚恶化那样,实在很难看出政府如何才会赢得这场战争的胜利,特别是其在巴尔拜山脉推行焚烧摧毁政策的过程中,在毁坏人们赖以生存的物质资产的过程中。军队已经背离了他的人民。如果没有人民的支持,军队是永远也不可能控制这片广阔、毫无拘束又记仇的地区。伊斯兰教激进主义者在马格热布的残酷的战斗将会继续下去,直到,用他们的话说,就是推翻阿拉的敌人,在阿尔及利亚建立伊斯兰教式的共和国。
1 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
2 ambush | |
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击 | |
参考例句: |
|
|
3 insurgent | |
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子 | |
参考例句: |
|
|
4 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
5 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 futile | |
adj.无效的,无用的,无希望的 | |
参考例句: |
|
|
7 livelihood | |
n.生计,谋生之道 | |
参考例句: |
|
|
8 feat | |
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的 | |
参考例句: |
|
|
9 franchise | |
n.特许,特权,专营权,特许权 | |
参考例句: |
|
|
10 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
11 simultaneously | |
adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
12 slake | |
v.解渴,使平息 | |
参考例句: |
|
|
13 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
14 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
15 verges | |
边,边缘,界线( verge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 clarion | |
n.尖音小号声;尖音小号 | |
参考例句: |
|
|
17 conceit | |
n.自负,自高自大 | |
参考例句: |
|
|
18 lashed | |
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
19 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
20 ambushed | |
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着 | |
参考例句: |
|
|
21 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
22 clan | |
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派 | |
参考例句: |
|
|
23 loyalties | |
n.忠诚( loyalty的名词复数 );忠心;忠于…感情;要忠于…的强烈感情 | |
参考例句: |
|
|
24 accolade | |
n.推崇备至,赞扬 | |
参考例句: |
|
|
25 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
26 slandering | |
[法]口头诽谤行为 | |
参考例句: |
|
|
27 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
28 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
29 eradicated | |
画着根的 | |
参考例句: |
|
|
30 scorched | |
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦 | |
参考例句: |
|
|
31 alienated | |
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等) | |
参考例句: |
|
|
32 terrain | |
n.地面,地形,地图 | |
参考例句: |
|
|